– Вот именно! – воскликнула она. – Ты даже не спрашиваешь, что меня удивляет. Вот оно – у меня были кое-какие сбережения. Расчетные при увольнении. Страховка. Я невероятно удачно продала дом. А потом еще был иск об ответственности за смерть, ожидающий рассмотрения. Но это все уляжется. С деньгами приходят небольшие проблемы. А у меня, Джек, много денег. Больше, чем мне нужно. – Она взглянула на него. – Я была бы признательна, если бы этим все и ограничилось.
– Никто не в курсе, что ты вдова, – сказал он ей.
Она глубоко вздохнула.
– Что ж… у меня был долгий разговор с Джун Хадсон, врачом из Грейс-Вэлли. Я спросила ее, что потребуется, чтобы превратить мощное авто с полным приводом в импровизированную машину скорой помощи, и теперь у меня есть целый список покупок. Если все получится, у меня будет машина, которая сможет не только катать нас с Доком по долинам и взгорьям, но и доставлять пациентов в больницу, если потребуется. И мне не придется сидеть в кузове пикапа, держа над головой пакет для капельницы.
– Это большое дело для такого маленького городка, как Вирджин-Ривер, – тихо произнес Джек.
В основном, забота о Вирджин-Ривер со стороны Джека заключалась в том, что он обосновался в самом центре городской жизни, помогая всем, кто в чем-либо нуждался. Любой, кто работал для нужд города, например Док или Мэл, – а в последнее время еще и заместитель шерифа с патрульными, – обедали у него бесплатно. Он помогал с ремонтом, присматривал за детьми, разносил еду и никогда не уезжал за припасами, не позвонив предварительно сухоньким старушкам вроде Фрэнни и Мод, чтобы узнать, не нужно ли им купить что-нибудь. Точно так же он вел себя и с ней. Как будто его миссия заключалась в том, чтобы служить ей.
– Случайным образом, но для меня этот городок тоже кое-что сделал, – сказала она. – Я начинаю вновь ощущать в себе любовь к жизни. Во многом это благодаря тебе, Джек.
Не удержавшись, Джек произнес:
– Ты остаешься.
– На данный момент да, – кивнула она. – Еще один ребенок должен увидеть свет в конце лета. Я живу ради этих младенцев.
– Что ж, Мэл, так получилось, что мне довелось ездить на куче «Хаммеров».
Она удивленно взглянула на него, поскольку раньше даже не думала об этом.
– Ну, конечно же! – воскликнула она. – Я совсем об этом забыла!
– К тому же я довольно неплохой механик. Пришлось научиться по необходимости.
– Тогда отлично, – сказала она. – Ты поможешь даже больше, чем я предполагала.
Первыми в повестке дня стояли ее волосы и его анализы крови. Мэл весьма порадовал тот факт, что стрижка с хайлайтингом[45], обошедшиеся ей в семьдесят пять долларов, оказались более чем пристойными. Либо она уже просто опылилась в местных краях, отвыкнув от завышенных запросов Лос-Анджелеса.
После этого они отправились в салон подержанных автомобилей, где обнаружили один потрепанный, но до смешного дорогой «Хаммер». Это оказался конфискат, который проехал всего двадцать тысяч миль и находился в очень неплохом состоянии. Джек посмотрел двигатель и попросил сотрудников салона поставить машину на подъемник, чтобы он происпектировал ось, раму, амортизаторы, тормоза и остальные узлы, которые можно было проверить на глаз. Затем они выгнали его из салона: на дороге машина вела себя достойно, но цена оставалась запредельной. Шестьдесят тысяч, причем без дополнительных опций.
За исключением того, что Мэл владела чудесным маленьким кабриолетом «БМВ», который можно было обменять на наличные. Потребовалась всего пара часов, чтобы сбить цену до разумных пределов, и Джек с гордостью узнал о еще одной черте характера Мэл – она оказалась упрямым и опытным переговорщиком.