I.7.8. Спрашивает [жертвователя]… — ср. CS, 60; UM, 15.
I.7.9. Поет
I.8.1 и сл. Было некогда… — в 8-й и 9-й главах передана беседа
Сведущих в удгитхе — т. е. в ее сокровенном значении, в слоге
Шилака Шалаватья (Śilaka Śālāvatya) — т. е. происходящий от Śālāvat.
Чайкитаяна Далбхья (Caikitāyana Dālbhya) — имя это указывает на принадлежность к двум родам (отца и матери) — Dalbhya и Cikitāyana или Cikita. Cp. CS, 61; PU, 350; СSе, 128.
Правахана Джайвали (Pravāhaṇa Jaivali) — сын Jīvala. Он выступает и в других местах (ниже, V.3; Бр, VI.2), где назван rājaṇya bandhu (V.3.5; Бр, VI.2.3), т. е. царским родичем, царящим среди
I.8.2. Говорите сначала вы… — о местах Ч, иллюстрирующих взаимоотношения
I.8.3. Тогда… — следует беседа, так наз. vāda.
I.8.4. Источник… — Шанкара толкует gati как базис, конечное основание (gātir āśrayaḥ parāyaṇam ity etat). Cp. CB, перевод, 8; SU, 78 — worauf geht… zurück?; UM, 16 — origin; PU, 351 — goal; CS, 63 — essence; CSe, 11 — d’où procède…?; СРа, 103 — Quale è la provenienza?
Звук (svara)… — согласно объяснению Шанкары,
I.8.5. Тот… мир… — так как вода нисходит с «того мира», т. е. с небес (Шанкара).
Ибо
I.8.6. Лишен основания (apratiṣṭhitaṃ) — т. е. не названо его последнее основание.
Отвалилась бы голова (mūrdhā te vipated iti) — т. e. ошибка Чайкитаяны столь велика, что он заслуживает подобного проклятия (по-видимому, весьма распространенного — ср. ниже, I.8.8; 10.9; 10 и др.; Бр, III.6.1; 9.26).
I.8.7. Этот мир… — так как небо держится на земных жертвах, подношениях и т. д. (Шанкара).
I.9.1. Пространство (ākāśa)… — ср. рассуждения о пространстве ниже — IV.10.5; VII.12,1; VIII.14.1; Бр, V.1.1. См. CS, 68–69; PU, 332; CB, перевод, 9 — Leere. О пространстве как символе высшей реальности говорит и
Последнее прибежище (parāyaṇam) — ср. СВ, перевод, 9; PU, 352; SU, 79.
I.9.3. Атидханван Шаунакa (Atidhanvā Śaunaka) — происходящий, от Śunaka,
Ударашандилья (Udaraśāṇḍilya) — имя
I.10.1 и сл. Следует рассказ о бедняке Ушасти и его наставлении жрецам.
В побитой градом [земле] (maṭaci-hateṣu kuruṣu)… — букв. «у жителей Куру» (область в северо-западной части долины Ганга). Ср. СВ, перевод, 10; SU, 80; CS, 72; CSe, 13; PU, 353. Мюллер (UM, 18) переводит «destroyed by hail stones», приводя толкование комментатора, согласно которому maṭacī означает каменное оружие или град камней, причинивший голод (ibid., n. 1). С.К. Чаттерджи предполагает, что maṭacī заимствовано из дравидских языков (ср. midice в языке каннада) и означает здесь саранчу (СРа, 106, n. 1; PU, 353, n. 1; CS, 72; СМо, 511, Anm. 365).
В деревне… богача (ibhyā grame)… — ср. SU, 80; CSe, 13; СРа, 106; BPh, 132. Другое толкование — «в деревне, принадлежащей владельцу слонов» (или погонщику слонов). Ср. PU, 353 — village of the possessor of elephants; CS, 72 — …of elephant-drivers; СВ, перевод, 10 и UM, 18 оставляют название без перевода. Ср. VN, I.80.
Ушасти Чакраяна (Uṣasti Cākrāyaṇa) — сын Cakra. Этот же
Атики — ср. CSe, 13; PU, 353; SU, 80. Шанкара толкует āṭiki не как собственное имя, а как обозначение совсем юной девушки, не достигшей половой зрелости. Ср. UM, 18, n. 2; CS, 72.