I.12.5. Пусть бог Варуна (Varuṇa)… — в ведийскую эпоху одно из высших божеств, владыка небесного свода, повелитель ночи, бог вод; впоследствии его значение падает — он почитается как один из хранителей мира (царь запада), повелитель божественных музыкантов — гандхарвов. О Праджапати см. выше, прим. I.2.1. Савитар (Savitar — букв. «производитель») — эпитет солнца, воплощение его животворной силы. Как поясняет Шанкара, Варуна и Праджапати выступают здесь не самостоятельно, а как эпитеты солнца-Савитара: первый обозначает солнце как подателя воды, второй — как защитника и господина людей (отсюда единственное число глагола). Cp. CS, 90; UM, 21, n. 3.

Господин пищи… — так как солнце производит и доставляет пищу (CS, 90).

I.13.1. Этот мир… — в этой главе речь идет об отдельных звуках возглашаемых в определенных местах ритуального песнопения; эти звуки лишены смысла и служат лишь для метрической адаптации текста к мелодии саману (так наз. stobha; ср. ниже, § 3). Cp. UM, 22, n. 1–7, CS, 91; СSе 16, n. 1; 140. Каждая стобха отождествляется с определенным феноменом, относящимся к внешнему миру или к индивидууму; в этом «тайном значении» (upakiṣadam) и следует почитать стобхи. Приведенные отождествления весьма натянуто объясняются Шанкарой с помощью наивного этимологизирования (см. ниже; ср. CS, 91–94; SU, 84; СРа, 111, n. 4 sq). Ср. об этом месте: В. Faddegon, Ritualistic dadaism, — «Acta Orientalia», V, 1927, p. 177 sq.

«Xay» (hāu) — стобха так наз. самана rathantara; последнее название служит также обозначением земли — отсюда отождествление.

Ветер (vāyu) — имя бога, одного из хранителей мира, царя северо-запада. Как и в переводе Бр, следуем О. Бетлингку (СВ, перевод; 13 — Wind; ср. SU, 84 — Wind; CSe, 16 — vent); M. Мюллер, С. Радхакришнан, Сваханахда переводят: air («воздух»).

«Хаи» (hai) — стобха самана vāmadevya, происшедшего согласно преданию, от смеси ветра с водой.

«Атха» (atha) — состоит из а (входящего в anna — «пища») и tha (входящего в sthitam — «основанный»); луна же по своей сущности основана на пище.

Атман — П. Дейссен (SU, 84) в отличие от других переводит: Leib.

«Иха» (iha) — означает также «здесь»; слово, приложимое к Атману (см. выше, прим. I.7.2).

«И» (ī) — стобха саманов agnidaivataka, т. е. «имеющих своим божеством Агни» (бога огня) и обращенных к нему.

I.13.2. «У» (ū) — входит в ūrdhva («высокий») — определение солнца.

«Э» (е) — входит в ehi («иди сюда»), служащее призывом.

Вишведевы (viśvedeva) — 12 (иногда 13) божеств, происшедших от Вишвы (Viśva), дочери легендарного прародителя Дакши. Это Vasu, Satya, Kratu, Dakṣa, Kāla, Kāma, Dhṛti, Kuru, Purūravas, Mādravas, Locaka (также Rocaka или Locana), Dhvani, также Dhuri. Они почитаются при особом поминальном подношении душам усопших предков (śrāddha, шраддха), а также церемонией vaiśvadeva — ежедневным подношением, части своей пищи.

«Аухойи» (au-ho-yi) — стобха самана, посвященного вишведевам.

«Хим» (him) — «неясный» (avyaktam) слог (ср. ниже, § 3), и Праджапати также не может быть определен каким-либо образом (anirukta).

Свара (svara) — букв. «звук», источником которого является жизненное дыхание (prāṇa).

«Я» (yā) — часть слова «yāti» («движется»), а все движется благодаря пище.

Вач (vāc) — букв. «речь» — стобха самана, посвященного вираджу (virāj, virāṭ — букв. «блестящий», «превосходный»); именем этим обозначалось творческое начало, происшедшее от Брахмана; оно прилагалось также к Агни, солнцу и т. д. Здесь virāj, согласно Шанкаре, может обозначать и пишу. С. Радхакришнан (PU, 359) приводит в связи с этим отождествлением стих PB, X.189.3: triṃśad-dhāmā virājati vāk.

I.13.3. Необъяснимая (anirukta)… — употребляется здесь для обозначения стобхи hum как творческого начала, первопричины, Брахмана (cp. UM, 22; CS, 94).

Изменчивый (saṃcaro)… — CSe 16, n. 1; CS, 94. Характер его звучаний меняется в зависимости от различных текстов.

I.13.4. …[свое] молоко… — ср. выше, I.3.4.

Богат пищей… — т. е. богат и здоров (UM, 22, n. 8).

Упанишаду (upaniṣadam) — ср. БУ, 11. Ср. СВ, перевод 13 — Upanishad; SU, 84 — Geheimsinn; CSe, 16, n. 3 — doctrine; UM, 22 — Upanishad (secret doctrine); PU, 359 — mystic meaning; CS, 95 — sacred doctrine.

<p>Вторая часть</p>

II.1.1. Почитание всего самана — добро (samastasya… sāmna… sādhu)… — в первой части речь шла об отдельных частях самана (Ом, удгитха и т. д.). Вторая часть начинается с восхваления самана в целом как добра (sādhu). Ср. SU, 84–85; CS, 96; UM, 23, n. 1; CPa, 113–114. Далее (II.2 и сл.) идет рассуждение о пятичастном, семичастном саманах и т. д. (см. ниже соотв. прим.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Упанишады в 3-х книгах

Похожие книги