– Хорошая работа. На твоем месте я бы позаботился о том, чтобы и Сомер поприсутствовала.

– Мы уже договорились, – с улыбкой говорит она. – И я сообщила адвокату Фишер, что мы хотим завтра еще раз побеседовать с ней. – Она встает. – Мне пора.

Он морщится:

– К отцу?

– Да, – отвечает она со вздохом. Пусть вздох и едва заметный, но Эв все равно чувствует себя предательницей. – К отцу.

* * *

Что до Куинна, то он проводит воскресенье в Боарс-Хилл. Мейзи многозначительно изогнула бровь, когда он предложил это («С моими родителями? Ты не заболел?»), но он лишь рассмеялся и спросил: разве плохо поплавать в такую погоду? И это искреннее желание действительно было одной из двух причин. Другая же причина касается более дальних перспектив.

Ее родители проявили исключительную деликатность и старались не мешать, так что бо́льшую часть утра они проводят у бассейна вдвоем: Куинн – на шезлонге рядом с ведерком со льдом, забитым банками пива, а Мейзи в нескольких футах от него – в сине-белом полосатом надувном гамаке, который мерно покачивался на воде (совершенно очевидно, что надувные фламинго выглядят слишком пошло для Боарс-Хилл). На Мейзи розовая шляпа с широченными полями и огромные солнцезащитные очки в стиле Джеки О[72]; выглядит она очень похоже на одну из участниц дела Профьюмо[73]. Город внизу, в долине, мерцает, будто мираж.

– Классная шляпа.

Она отрывается от книги:

– Эта? Да она древняя. Я ношу ее со школы.

Ее мокрые волосы взъерошены, и без макияжа она выглядит восхитительно свежей.

– Бьюсь об заклад, твоя школа из тех, где носят соломенные шляпы. – Она высовывает язычок, и Куинн смеется. – Ведь так, да?

Мейзи вытаскивает льдинку из своего стакана и бросает в него, но промахивается, и лед падает в воду.

Он усмехается:

– Она у тебя сохранилась? Я в том смысле, что ты выглядела бы очень соблазнительно в школьной форме…

Она сверлит его взглядом поверх очков:

– Честное слово, все вы одинаковые. Дуреете от спортивных трусиков.

– Черт побери, у тебя и такие есть?

Мейзи громко вздыхает и с наигранным возмущением опускает взгляд в книгу.

– Что это? – спрашивает он, указывая на книгу. – Хорошая?

– Пока нормально, – отвечает она, не поднимая головы. – Хотя ты сам знаешь, как бывает с преступлениями, – все дело в развязке.

Куинн смеется:

– Кому ты рассказываешь.

– В этой все явно неплохо. Я имею в виду развязку. Во всяком случае, так сказала мама.

– О чем она?

На этот раз Мейзи поднимает голову.

– О пропавшей девочке. У нее ужасные родители, и тебя подводят к мысли, что виноват один из них, но ясно, что все не так просто. А ребенок умеет ловко манипулировать людьми. – Она улыбается. – Немного напоминает меня. В том же возрасте я часто рассказывала дикие небылицы, но папа каждый раз проглатывал их.

– А мама?

Она смеется:

– Мама была гораздо более проницательной. А папа просто не мог поверить, что милые маленькие девочки восьми лет способны выдумать такое.

Куинн берет новую банку пива. Мейзи наверняка придется везти их домой. Уже дважды за две недели – это входит в привычку.

– Не только девочки, – говорит он. – Ребенок в том деле о сексуальном нападении, над которым я работаю, – он такого же возраста и врет с три короба.

Мейзи сдвигает очки пониже:

– Кажется, ты говорил, что у него что-то вроде аутизма?

Куинн с шипением открывает банку.

– Ага, он явно не в себе. Умный… только, понимаешь ли, немного странный. И нет, пока ты не спросила, я этого не говорил.

Ее лицо остается серьезным.

– Насчет чего он врет?

– Помнишь, мне звонили, пока мы ехали сюда? Похоже, его мать не впервые замешана в таком деле. Только в прошлый раз она грозилась заявить на девушку парня и обвинить ее в груминге. Все было сфабриковано, чтобы заставить их молчать.

Мейзи хмурится:

– Тогда получается, что врет мать, а не он.

Куинн пожимает плечами:

– Пусть так. Я знаю только то, что он выучил все назубок.

Мейзи опускает книгу на колени:

– Что-то тут не вяжется. Если он действительно аутист, для него это было бы очень-очень сложно. Такие дети не умеют лгать даже во благо и тем более повторять большую и запутанную ложь. А иначе почему, как ты думаешь, у них трудности в общении с людьми? Есть такая штука, как слишком много правды.

Куинн ставит банку обратно в ведерко.

– Откуда ты так много знаешь об этом?

Она пожимает плечами:

– Прочитала пару статей после той программы Криса Пэкхема[74].

Из дома на террасу выходит ее мать и машет им. Мейзи смотрит на часы.

– Боже, уже столько времени! Наверное, обед готов. – Соскальзывает с гамака в воду, подходит к краю и вылезает. – Пошли, – говорит она, беря полотенце.

Куинн не двигается.

– Сейчас. – Хмурясь, он смотрит вдаль и барабанит пальцами по столу.

– Ладно, – говорит Мейзи, надевая платье. – Встретимся там.

Куинн кивает, не глядя на нее.

Как только она отходит подальше, он берет свой телефон.

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Адам Фаули

Похожие книги