С. 586. …судить их следует не по нравственным понятиям Поданка, а по олимпийской морали. – Поданк – слово из языка индейцев-алгонкинов, идиоматически обозначает любой захолустный городок.
С. 593. Джон Доу, Мэри Роу – обобщенные имена безликих, рядовых граждан.
С. 595. …подпиши «Луиза М. Олкотт» и отошли в журнал «Сплоченная семья». – Луиза Мэй Олкотт (1832–1888) – американская писательница, автор предельно слащавых и нравоучительных романов («Маленькие женщины» 1868 г. и т. д.). «Сплоченная семья» – имеется в виду «Макколлс», популярный ежемесячный глянцевый журнал для домохозяек, основанный в 1873 г.; в 1954–1962 гг. выходил под названием «Макколлс: журнал для всей семьи».
С. 596. Я любую беременность определяю на две недели раньше, чем какой-нибудь кролик… – Во время написания романа тест по определению беременности проводился на подопытных грызунах – кроликах, мышах или крысах.
С. 597. Энн колебалась между именами Абигейл и Зенобия, а затем взгромоздила на невинное дитя и то и другое враз. Она никогда не обсуждала значение этих имен… – Абигейл (библ. Авигея) – букв. «отец – моя радость». Зенобия (греч.) – букв. «жизнь от Зевса».
С. 600. ФОС – Федеральная охранная служба, вымышленная организация, исполняющая роль службы безопасности.
С. 603. …«нора священника»? – Во времена гонений на католиков английские аристократы, сохранявшие верность католической вере, устраивали в своих особняках тайники, куда мог, в случае опасности, спрятаться домашний священник.
С. 611. …еще при президенте Гардинге… – Уоррен Гамалиель Гардинг (1865–1923) был двадцать девятым президентом США в 1921–1923 гг.
С. 624. БЧБ – Бюро честного бизнеса – некоммерческая организация по защите рынка и потребительских прав, организованная в 1912 г.
С. 625. …«Богу же все возможно»… – см. Мф. 19: 26.
Ислам пребудет… – Буквальный перевод слова «ислам» – покорность, подчинение.
С. 646. …женщины, привыкшей к долгим бдениям на «вдовьей дорожке». – «Вдовья дорожка» – помост на крыше дома, с которого наблюдали за морем, не идет ли корабль. Характерная особенность прибрежных городов Новой Англии XVIII–XIX вв.
…фрау капитанши. – В данном случае слово «фрау» не немецкое, а голландское, но смысл его тот же.
С. 649. Дело сделано… Тридцать. Финиш. Конец. – «Тридцать» – печатный знак (30 или XXX), отмечающий конец цельного газетно-журнального материала.
С. 661. …Бог замечает каждого падающего воробья. – Евангельская аллюзия, см. Мф. 10: 29 и Лк. 12: 4–7 («Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего»).
С. 668. …одной из гостиниц Санкт-Петербурга… – Имеется в виду Санкт-Петербург во Флориде.
С. 669. …гостиницы «Сан-Суси»… – Гостиница названа в честь дворца Фридриха Великого в Потсдаме, построенного в середине XVIII в. в одноименном парке по проекту самого короля.
С. 672. Кауэнга – древнее поселение индейцев тонга в Калифорнийской долине.
С. 675. …всякая плоть – трава… – См. Исх. 40: 6–7.
С. 677. …Поступай-с-другими-так-как-хочешь-чтобы-поступали-с-тобой… – См. Лк. 6: 31 и Мф. 7: 12; по утверждению лорда Честерфилда (1694–1733), «самый верный способ нравиться людям».
С. 682. Я назову его Деннисом… Подходящее имя… – Деннис – от греч. Дионис.
М. Пчелинцев, А. Питчер