С. 398. Баха-Калифорния – Baja California (исп.) – Нижняя Калифорния, Калифорнийский полуостров (полностью принадлежит Мексике).
С. 402. Входные призы – призы, разыгрываемые по номерам полученных при входе билетиков.
С. 408. Гильдия авторов – старейшая в США профессиональная организация писателей, основанная в 1912 г., в частности занимается защитой авторских прав.
С. 411. …все было совсем не так, как в Маленькой Коричневой Церкви, куда тебя водили сопливой девочкой? – Имеется в виду церковь у провинциального городка Брадфорд, штат Айова, постройки 1864 г., исторический памятник, ставшая пасторальным символом; о ней сложена очень популярная – и очень благостная – песня про «маленькую коричневую церковь в лесу» («Little Brown Church in the Vale»).
С. 412. …животное о двух спинах… – выражение из романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Шейкеры (shakers, англ., букв. «трясуны») – протестантская религиозная секта, основанная в Англии в 1747 г. и официально именуемая Объединенное сообщество верующих во второе пришествие Христа; в конце XIX в. секта пришла в упадок и зачахла.
С. 413. Согласно описанию Петра, Лот – муж справедливый, праведный и богобоязненный… – См. 2 Петр. 2: 6–8.
С. 415. Елисей, настолько сочащийся святостью… что мертвец, которого ненароком свалили на его давно побелевшие кости, вскочил как встрепанный. – См. 4 Цар. 13: 21.
С. 417. Женщина меня соблазнила. – Аллюзия на Быт. 3: 12–13. «Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела».
С. 424. …драгоценность находится в лотосе… – Буквальный перевод основополагающей буддийской мантры «Ом-мани-падме-хум».
С. 431. …«прениже праха, что под копытами его коня». – Неточная цитата из стихотворения «Прениже пыли», входящего в сборник «Индийская любовная лирика, или Сад Камы» английской поэтессы Аделы Флоренс Николсон (1865–1904), писавшей под псевдонимом Лоренс Хоуп.
С. 432. Омаж – служба и почтение вассалов своему сеньору.
С. 441. …твоя левитация, она ведь лучше, чем у Терстона… – Имеется в виду Говард Терстон (1869–1936), профессиональный фокусник, прославившийся номером под названием «Левитация принцессы Карнак».
С. 451. …градусов девяносто. – По Фаренгейту, примерно тридцать два по Цельсию.
С. 454. …начинал крупное сражение только в тех случаях, когда на стороне Бога была тяжелая артиллерия. – Переиначенная фраза Вольтера: «Бог всегда на стороне больших батальонов».
С. 468. Фостер пользовался приемом, который еще в начале двадцатого века отработали до совершенства «уоббли»… – Речь о международной (скорее по претензиям, чем в действительности) анархо-синдикалистской организации «Индустриальные рабочие мира», созданной в Чикаго в 1905 г. и просуществовавшей до 1920-х; многие бывшие ее члены перешли потом в коммунистическую партию США. Члены ИРМ известны либо как «Ай-дабл-дабл-ю» (по английской аббревиатуре IWW), либо как «уоббли» – от второй, упрощенной аббревиатуры WOW (Рабочие мира).
С. 470. …плакат с четырехцветной змейкой и надписью: «Не наступай на меня!» – Этот девиз и гремучая змея на желтом фоне изображены на так называемом Гадсденовском флаге, исторически одном из первых официальных флагов США, созданном Кристофером Гадсденом (1724–1805), лидером патриотического движения в Южной Каролине во время Американской революции; служит символом патриотизма, поддержки гражданских свобод и разногласий с властью.
Отец ее был родом из Ольстера, а мать – из Корка; вооруженное перемирие родителей оставило дочь без религии. – Ольстер – город в Северной Ирландии, по преимуществу протестантской, Корк – второй по значению город католической Ирландской республики.
С. 477. …не возводите меня на высокую гору… – То есть «не соблазняйте меня»; см. Лк., 4: 5.
С. 480. «Для чистых все чисто». – См. Тит. 1: 15.
С. 481. Лингаяты – шиваистская секта, объектом особого почитания которой является лингам.