– Ты не знаешь, что означает «распаивать»? – спросила я у Джейми, который, нахмурившись, читал уложенные в форму литеры.
– Знаю. Это означает «расплавить».
– А. Вот почему опиум не следует прикладывать к швам на голове.
Джейми озадаченно посмотрел на меня.
– Зачем тебе это?
– Не имею ни малейшего понятия. – Я перевела взгляд на брошюры. В одной из них, озаглавленной «Чрево», имелись отличные изображения женских детородных органов в разрезе и в разных ракурсах, а также различные стадии развития зародыша. Если это сделал Белл, то он искусный художник и внимательный наблюдатель.
– У тебя есть пенни? Я хочу это купить.
Джейми порылся в спорране и положил на прилавок пенни. Мимолетно заглянув в брошюру, он передернулся и перекрестился.
– Матерь Божия!
– Это вряд ли, – тихо ответила я. – Но определенно это мать.
Из комнаты вышел Ричард Белл, с покрасневшими глазами, но успокоившийся.
– Вы не представляете, что сделали для меня, мистер Фрэзер, – искренне сказал он, пожимая Джейми руку. – Если вы поможете мне вернуться к семье, я… я… ох, я просто не знаю, чем выразить свою благодарность, но будьте уверены, что я по гроб жизни буду вам обязан!
– Рад это слышать, – улыбаясь, сказал Джейми. – Вы можете оказать мне небольшую услугу, но даже если нет, я все равно буду благодарен вам за ваши пожелания.
– Я сделаю для вас все, что угодно, сэр, все! – горячо заверил его Белл. Затем на его лице отразилось сомнение – видимо, вспомнил, что его жена написала о Джейми в своем письме. – Все, за исключением… э-э-э… измены стране, скажем так.
– Нет-нет, предавать страну вам не потребуется, – уверил его Джейми, и мы ушли.
Я положила в рот полную ложку тушеных устриц и зажмурилась от наслаждения. Мы пришли чуть раньше, чтобы сесть у окна и наблюдать за улицей, но «У Мобри» заполнялась быстро, и стук ножей и разговоры заглушали все остальные звуки.
– Его точно здесь нет? – спросила я, наклонившись через стол, чтобы быть услышанной. Джейми покачал головой и с блаженным выражением лица покатал во рту глоток холодного мозельского вина.
– Ты поймешь, когда он появится, – проглотив вино, сказал Джейми.
– Ладно. А какую не изменническую услугу ты собираешься потребовать от бедняги Белла в обмен на его возвращение?
– Я хочу, чтобы он позаботился о моем печатном станке.
– Ты собираешься вручить свою драгоценность фактически первому встречному? – удивилась я. Джейми неодобрительно посмотрел на меня, но все же прожевал откушенный бутерброд, прежде чем ответить.
– Вряд ли он будет плохо с ней обращаться. И в Америке уж точно не станет печатать на ней тысячный тираж «Клариссы».
– А, так это все-таки «она»? – шутливо воскликнула я. – И как, позволь спросить, ее зовут?
Он слегка покраснел и отвел взгляд, сделав вид, что выискивает особо мясистую устрицу, но все-таки прошептал, прежде чем съесть эту устрицу:
– Бонни.
Я засмеялась, но прежде, чем успела задать еще вопрос, шум вокруг нас приобрел иную тональность, люди отложили приборы, встали и принялись вытягивать шеи, пытаясь что-то разглядеть за окнами.
– Это Энди, – сказал Джейми.