Хорошо хоть пальто чёрное. По крайней мере, не видно, что оно всё в крови. Да уж, в таком виде у меня ещё меньше шансов, что это семейство воспримет мои слова всерьёз.

Он надел пальто и подошёл к окну. С трудом распахнув его, он, морщась от боли во всем теле, перекинул ноги через подоконник и скользнул в ночь.

Гейдж хотел обезопасить Тома и поэтому забрал его оружие, чтобы тот не ушёл, но он допустил две большие ошибки: он не воспринял всерьёз его безрассудность и поселил его на первом этаже…

<p>5</p>

Гейдж сидел в своём кабинете и разбирался с бумагами, когда почувствовал что-то неладное. Он встал из-за стола и, обогнув его, подошёл к большому окну. В темноте за окном чувствовалось что-то тревожное. Что-то было не так.

Он встряхнулся и, отбросив тревожные мысли, пошёл на кухню, чтобы приготовить что-нибудь себе и Тому. Но чувство тревоги не уходило, наоборот, с каждым шагом оно становилось всё сильнее.

Он дошёл до кухни и вытащил из полки пару мисок. Гейдж не обладал особым кулинарным талантом и поэтому разогрел на плите обычный суп.

Разлив суп по мискам, он поставил всё необходимое на поднос и понёс его к Тому. Тревога, не переставая, звенела в его голове. Дойдя до конца коридора, он уже знал, что увидит в комнате. Так и оказалось, открыв дверь, он не увидел ничего. Пусто. Тома нет. Он осторожно поставил поднос на тумбочку.

Гейдж даже не был удивлён. Он знал, что именно так всё и будет, знал с самого начала. Но он надеялся, что отсутствие оружия помешает ему сделать такую глупость.

Гейдж сел на кровать и, закрыв лицо руками, тяжело вздохнул.

– Вот идиот! Такими темпами он себя убьёт!

Он взял первое, что попалось ему под руку (это оказалась подушка) и сердито швырнул в угол комнаты. Он посмотрел в окно и его взгляд всё же смягчился.

– Будь осторожен…

<p>Глава 8</p><p>1</p>

Нортвуд стоял на самой высокой точке города и возвышался над ним своим мрачным великолепием. Дом стоял на вершине утёса, а у его подножия бушевало море.

Поместье окружал высокий забор с острыми пиками на вершине. Том подошёл к большим воротам и подёргал их в надежде на то, что они не заперты, но напрасно. Конечно, они были заперты, как же иначе.

В обычном состоянии Том с лёгкостью перелез бы через забор, но с такой рукой его попытка закончилась бы плачевно. Он пошёл вдоль забора, ища какую-нибудь брешь, дыру, подкоп, что-нибудь, позволившее бы ему пробраться внутрь.

Пройдя вдоль забора, он не нашёл ни единого изъяна ограды, зато он обнаружил идеально подходящее дерево. Достаточно высокое, чтобы перелезть через забор, но в то же время достаточно низкое и ветвистое, чтобы он мог беспрепятственно на него залезть. Оно росло очень близко к ограде, и некоторые его ветви свисали с её обратной стороны.

Забраться на дерево оказалось довольно трудной задачей. Плечо ужасно болело, и пару раз у Тома темнело перед глазами. Переходя на другую сторону, он чуть было не сорвался на остриё ограды, но удержался в последний момент, схватившись за ветви. Он удержался от падения, но сильно ударился раненой рукой. Боль пульсировала в плече и никак не хотела уходить.

Спустившись на землю, он остановился немного перевести дух. Он хотел остаться там, пока рука не перестанет болеть, но у него не было на это времени. Поняв, что боль в плече и не собирается никуда уходить, он осторожно двинулся дальше.

От ворот к поместью вела узкая дорога, вымощенная булыжником. Поместье выглядело брошенным. Не было ни малейшего признака того, что здесь хоть кто-нибудь живёт.

Том подошёл к входу в поместье и постучал. Дверь долго не открывали, и Том уже было подумал, что придётся уйти ни с чем. Но дверь медленно отворилась…

<p>2</p>

Дворецкий провёл Тома в большой ярко освещённый холл, обставленный старинной мебелью в викторианском стиле.

В одном из кресел сидел молодой мужчина со светлыми, зачёсанными назад волосами, весь его вид говорил о высокомерии и некой нервозности.

Дворецкий подошёл, почтительно поклонился сидящему мужчине и представил ему гостя.

– Мистер Норвиль, к вам детектив из полиции.

– Благодарю, Слодт, теперь можешь нас оставить.

Он перевёл взгляд на Тома.

– Дариан Норвиль. С кем имею честь говорить?

– Томас Шеппард. Как уже сказал ваш дворецкий, я детектив полиции.

Дариан махнул рукой в сторону одного из кресел, приглашая Тома садиться.

– И зачем же вы к нам пожаловали?

Том сел.

– Я понимаю, это звучит странно, но я пришёл сообщить об убийстве.

– Об убийстве?

Дариан удивлённо посмотрел на Тома.

– Вы правы, это звучит странно. И кого же убили?

– Пока никого, но скоро убьют. И это случится здесь, в поместье. И вы должны помочь мне помешать этому случиться.

Дариан вскочил с кресла.

– Это звучит даже не странно, а совершенно безумно!

– Вы не понимаете.

Том тоже встал.

– Скоро новолуние, и им нужно старое здание…

Дариан взметнул руками и затряс головой.

– Я не хочу ничего слушать, вы псих!

– Послушайте…

– Нет!

Послышались шаги.

– Что здесь происходит?!

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги