447
Строки из стихотворения Цинь Гуаня «Сорочий мост» в переводе А. Родсет.
448
Цао Сюэцинь, «Сон в красном тереме».
449
Дицзы (??), или ди — китайская поперечная флейта с шестью игровыми отверстиями. В большинстве случаев ствол ди изготавливается из бамбука или тростника. Тембр её очень звонкий и сочный, что обусловлено резонированием тростниковой пленки.
450
Рисовое вино из Шаосина (провинция Чжэцзян) — вероятно, самое известное китайское рисовое вино. Создается путем брожения клейкого риса, воды и пшеничных дрожжей.
451
Отсылка к улиню — «лесу боевых искусств».
452
Стихи Янь Цзидао (11 в н.э.) на мелодию «Свежие ягоды» (??? — Шэнчацзы). Адаптированный перевод песни с английского — Marcellla.
453
Обитель блаженства, или Западный рай ???? (??) — Чистая Земля Будды Амитабхи. Попасть после смерти в рай Будды Амитабхи считается высшей целью в буддизме Чистой Земли.
454
Чжугэ Лян — государственный деятель и полководец эпохи Троецарствия. В романе «Троецарствие» его персонаж представляет собой олицетворение мудрости, опыта, военной хитрости и изобретательности.
455
??? — дословно «меч, разрубающий лошадь». Двуручная сабля с широким и длинным клинком, использовалась пехотинцами против кавалерии во времена династии Сун.
456
Гу Сян уточняет иероглифы, и её уточнения неправильны. Дословно: то ли Юй как «рыба» (? вместо ?), то ли Гуй как «черепаха» (?).
457
Китайцы празднуют три даты, связанные с рождением ребёнка: три дня, месяц и сто дней со дня рождения. Через три дня после появления на свет ребёнок получает «право на жизнь». И мать, и ребёнок первый месяц находятся в затворничестве, «смотрины» для родственников происходят на праздник первой луны. Считается, что к этому времени угроза внезапной смерти малыша отступает. 100 дней со дня рождения празднуются с ещё большим размахом, на этот праздник отец или старший родственник-мужчина нарекал ребёнка личным именем мин (?).
458
Поговорка в значении «можно долго знать человека и не понимать его истинной природы» (???????). Аналог «чужая душа — потёмки».
459
Часть поговорки. Полная версия: «Ты отринул путь на небеса, но пытаешься ворваться в преисподнюю, куда нет входа» в значении «ты идёшь к своей гибели», «ты сам перерезал себе горло» (???????,???????).
460
?? — образное выражение, обозначает невыносимую тяжесть, огромный вес. Цзюнь — древняя мера веса, равна 30 современным цзиням (?), т.о. 10 тысяч цзюней равны 150 тоннам.
461
Семь отверстий (??) на голове: уши, глаза, ноздри, рот.
462
??/??? — очень грубое ругательство, по смыслу близко к «твою мать!»
463
????, дословно — «десять ли красных нарядов», где ?? — красный женский наряд, или роскошное платье в широком смысле. Красный цвет — цвет свадьбы. Длинные процессии, доставляющие приданое в новый дом невесты и, таким образом, демонстрирующие богатство её семьи — старый обычай регионов Нинбо и Цзяннань.
464
??? дословно — картинки в приданое. Со времен династии Хань приданое невесты включало книги с нарисованными эротическими инструкциями. Обычно эти книги содержали от 8 до 12 иллюстраций, живописующих позы для секса.
465
Значение поговорки ??????,????. Буквальный перевод: необязательно снимать штаны, чтобы выпустить газы.
466
Гадание по «И цзин» (??) — один из древнейших способов гадания в древнем Китае. В качестве гадательных бирок используют высушенные стебли тысячелистника или бамбука длиной 30-50 см в количестве 50 штук, а также «Книгу перемен» — наиболее ранний из китайских философских текстов (ок. 700 г. до. н.э.), предназначавшийся для гадания и содержащий 64 гексаграммы. В результате гадания получают одну или две гексаграммы и приступают к их толкованию.
467
???????, «поставь его на поле смерти, и он будет сражаться, чтобы жить» — идиома по мотивам «Искусства войны» Сунь-цзы в значении: развернуть войска таким образом, чтобы не оставалось места для маневра или путей отхода, тогда солдаты будут сражаться за свою жизнь и в конечном итоге выиграют битву (отчаянно сражаться при столкновении со смертельной опасностью, находить выход из тупика)
468
Строки из «Двора, полного ароматов», автор Су Ши (??), псевдоним Су Дунпо (???) —(08.01.1037 — 24.08.1101) — китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф, чайный мастер и государственный деятель династии Сун.
469
6-7 метров.
470
Идиома (????) —«сплетать небо и землю», описывает талант к управлению государственными делами. Иероглифы связаны с ткачеством. Небо — долевая нить, земля — нить утка (горизонтальная).
471
Идиома (????) —«как личинка, пожирающая кость», метафора враждебной силы, которая вторгается внутрь тела и от которой не избавиться.
472
Идиома (???) —«три топора», описывает ограниченный репертуар или навыки. Отсылка к генералу ранней Тан Чэн Яоцзиню, которого в фольклоре часто изображают несколько неумелым и неуклюжим воином.
473
Оригинальная характеристика: ??????, грязь настолько жидкая, что не прилипает к стене. Обозначает совершенно безнадёжного, некомпетентного человека.
474