| One dollar and eighty-seven cents. | Один доллар восемьдесят семь центов. |
| That was all. | Это было все. |
| And sixty cents of it was in pennies. | Из них шестьдесят центов монетками по одному центу. |
| Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. | За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость. |
| Three times Della counted it. | Делла пересчитала три раза. |
| One dollar and eighty-seven cents. | Один доллар восемьдесят семь центов. |
| And the next day would be Christmas. | А завтра рождество. |
| There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. | Единственное, что тут можно было сделать, это хлопнуться на старенькую кушетку и зареветь. |
| So Della did it. | Именно так Делла и поступила. |
| Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating. | Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают. |
| While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. | Пока хозяйка дома проходит все эти стадии, оглядим самый дом. |
| A furnished flat at $8 per week. | Меблированная квартирка за восемь долларов в неделю. |
| It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad. | В обстановке не то чтобы вопиющая нищета, но скорее красноречиво молчащая бедность. |
| In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. | Внизу, на парадной двери, ящик для писем, в щель которого не протиснулось бы ни одно письмо, и кнопка электрического звонка, из которой ни одному смертному не удалось бы выдавить ни звука. |
| Also appertaining thereunto was a card bearing the name | К сему присовокуплялась карточка с надписью: |
| "Mr. James Dillingham Young." | "М-р Джеймс Диллингхем Юнг" |
| The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. | "Диллингхем" развернулось во всю длину в недавний период благосостояния, когда обладатель указанного имени получал тридцать долларов в неделю. |
| Now, when the income was shrunk to $20, the letters of | Теперь, после того как этот доход понизился до двадцати долларов, буквы в слове |
| "Dillingham" looked blurred, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. | "Диллингхем" потускнели, словно не на шутку задумавшись: а не сократиться ли им в скромное и непритязательное "Д"? |
| But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called | Но когда мистер Джеймс Диллингхем Юнг приходил домой и поднимался к себе на верхний этаж, его неизменно встречал возглас: |