"Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della."Джим!" и нежные объятия миссис Джеймс Диллингхем Юнг, уже представленной вам под именем Деллы.
Which is all very good.А это, право же, очень мило.
Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag.Делла кончила плакать и прошлась пуховкой по щекам.
She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard.Она теперь стояла у окна и уныло глядела на серую кошку, прогуливавшуюся по серому забору вдоль серого двора.
Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present.Завтра рождество, а у нее только один доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму!
She had been saving every penny she could for months, with this result.Долгие месяцы она выгадывала буквально каждый цент, и вот все, чего она достигла.
Twenty dollars a week doesn't go far.На двадцать долларов в неделю далеко не уедешь.
Expenses had been greater than she had calculated.Расходы оказались больше, чем она рассчитывала.
They always are.С расходами всегда так бывает.
Only $1.87 to buy a present for Jim.Только доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму!
Her Jim.Ее Джиму!
Many a happy hour she had spent planning for something nice for him.Сколько радостных часов она провела, придумывая, что бы такое ему подарить к рождеству.
Something fine and rare and sterling-something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim.Что-нибудь совсем особенное, редкостное, драгоценное, что-нибудь, хоть чуть-чуть достойное высокой чести принадлежать Джиму.
There was a pier-glass between the windows of the room.В простенке между окнами стояло трюмо.
Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat.Вам никогда не приходилось смотреться в трюмо восьмидолларовой меблированной квартиры?
A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks.Очень худой и очень подвижной человек может, наблюдая последовательную смену отражений в его узких створках, составить себе довольно точное представление о собственной внешности.
Della, being slender, had mastered the art.Делле, которая была хрупкого сложения, удалось овладеть этим искусством.
Suddenly she whirled from the window and stood before the glass.Она вдруг отскочила от окна и бросилась к зеркалу.
Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds.Глаза ее сверкали, но с лица за двадцать секунд сбежали краски.
Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.Быстрым движением она вытащила шпильки и распустила волосы.
Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride.Надо вам сказать, что у четы Джеймс.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Генри, О. Сборники: Четыре миллиона

Похожие книги