Rachel began collecting her things.Она взяла сумочку.
"This meeting is over."- Свидание окончилось.
The senator was apparently done with her anyway.Сенатор уже думал о другом.
He pulled out his cellphone to make a call. "'Bye, sweetie.Он достал сотовый телефон, собираясь начать очередной разговор. - Пока, милая.
Stop by the office one of these days and say hello.Заглядывай иногда ко мне в офис, не забывай папочку.
And get married, for God's sake.И ради Бога, поскорее выходи замуж.
You're thirty-three years old."Тебе ведь уже тридцать три!
"Thirty-four," she snapped.- Тридцать четыре! - поправила Рейчел.
"Your secretary sent a card."- Твоя секретарша даже прислала мне поздравительную открытку.
He clucked ruefully.Отец хмыкнул:
"Thirty-four.- Тридцать четыре?
Almost an old maid.Считай, старая дева.
You know by the time I was thirty-four, I'd already-"Знаешь, к тому времени, когда мне исполнилось тридцать четыре, я уже...
"Married Mom and screwed the neighbor?"- Был женат на маме и трахал соседку?
The words came out louder than Rachel had intended, her voice hanging naked in an ill-timed lull.Вопрос прозвучал громче, чем хотелось бы, и повис во внезапно наступившей в зале ресторана тишине.
Diners nearby glanced over.Посетители смотрели на них.
Senator Sexton's eyes flash-froze, two ice-crystals boring into her.Глаза сенатора Секстона блеснули, а уже через мгновение словно застыли, излучая ледяной холод.
"You watch yourself, young lady."- Следите за своим поведением, леди!
Rachel headed for the door.Рейчел стремительно направилась к двери.
No, you watch yourself, senator."Нет уж, это вы следите за своим поведением, сенатор!"
2ГЛАВА 2
The three men sat in silence inside their ThermaTech storm tent.Трое мужчин молча сидели в термопалатке.
Outside, an icy wind buffeted the shelter, threatening to tear it from its moorings.За ее стенками бушевал ветер, ежесекундно угрожая сорвать хрупкое сооружение с непрочных опор.
None of the men took notice; each had seen situations far more threatening than this one.Впрочем, никто из членов наблюдательной команды не обращал на это ни малейшего внимания. Каждый уже не раз бывал в переделках и посерьезнее.
Their tent was stark white, pitched in a shallow depression, out of sight.Палатка была абсолютно белой и, скрытая от посторонних глаз, стояла в углублении.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги