| Runaway government spending is putting this country deeper in debt every day, and Americans are starting to realize that it's time to stop spending and start mending." | Безудержные правительственные расходы с каждым днем увеличивают долговое бремя страны. Американцы видят, что пришло время прекратить тратить деньги и заняться текущим ремонтом. |
| Like a stay of execution from her father's rhetoric, the pager in Rachel's handbag went off. | Словно не выдержав демагогии сенатора, в сумочке Рейчел заверещал пейджер. |
| Normally the harsh electronic beeping was an unwelcome interruption, but at the moment, it sounded almost melodious. | Как правило, этот резкий звук действовал на нервы, но сейчас он показался ей почти приятным и даже мелодичным. |
| The senator glared indignantly at having been interrupted. | Зато сенатору явно не понравилась внезапная помеха. |
| Rachel fished the pager from her handbag and pressed a preset sequence of five buttons, confirming that she was indeed the person holding the pager. | Рейчел выловила нарушителя спокойствия из сумки и набрала пятизначный код, подтверждающий, что она слышит сигнал. |
| The beeping stopped, and the LCD began blinking. | Писк прекратился, и засветился жидкокристаллический дисплей. |
| In fifteen seconds she would receive a secure text message. | Через пятнадцать секунд появилось сообщение. |
| Sneeden grinned at the senator. | Сниден улыбнулся сенатору: |
| "Your daughter is obviously a busy woman. | - Ваша дочь, несомненно, принадлежит к разряду деловых женщин. |
| It's refreshing to see you two still find time in your schedules to dine together." | Тем более приятно видеть вас вместе за завтраком - ведь занятым людям непросто выкроить для этого часок! |
| "As I said, family comes first." | - Я же сказал: семья превыше всего. |
| Sneeden nodded, and then his gaze hardened. | Сниден понимающе кивнул, однако через секунду глаза его смотрели уже более холодно. |
| "Might I ask, sir, how you and your daughter manage your conflicts of interest?" | - Могу ли я узнать, сэр, каким именно образом вы с дочерью разрешаете возникающие конфликты? |
| "Conflicts?" | - Конфликты? |
| Senator Sexton cocked his head with an innocent look of confusion. | - Сенатор поднял голову, словно не понимая, о чем именно идет речь. |
| "What conflicts do you mean?" | - Какие конфликты вы имеете в виду? |
| Rachel glanced up, grimacing at her father's act. | Рейчел невольно поморщилась: игра отца ее раздражала. |
| She knew exactly where this was headed. | Она прекрасно поняла, к чему клонил репортер. |
| Damn reporters, she thought. | Чертовы журналисты, думала Рейчел. |
| Half of them were on political payrolls. | Половина из них состоит на содержании у политиков. |