"Gentlemen," she said. "It breaks my heart, but I have to go.- Джентльмены, - проговорила она, - как ни жаль, я должна идти.
I'm late for work."Срочно вызывают на работу.
"Ms. Sexton," the reporter said quickly, "before you go, I was wondering if you could comment on the rumors that you called this breakfast meeting to discuss the possibility of leaving your current post to work for your father's campaign?"- Мисс Секстон, - быстро сориентировался журналист, - прежде чем вы уйдете, я осмелился бы спросить: как следует относиться к слухам о том, что вы встретились с сенатором за завтраком именно для того, чтобы обсудить вопрос о переходе на работу в его команду?
Rachel felt like someone had thrown hot coffee in her face.Рейчел показалось, что этот человек неожиданно выплеснул ей в лицо чашку горячего кофе.
The question took her totally off guard.Вопрос застал ее врасплох.
She looked at her father and sensed in his smirk that the question had been prepped.Она взглянула на отца и по его едва заметной улыбке поняла, что все это неспроста.
She wanted to climb across the table and stab him with a fork.Она едва сдержалась, так хотелось перегнуться через стол и проткнуть родителя вилкой!
The reporter shoved the recorder into her face.Журналист тем временем сунул диктофон ей прямо в лицо:
"Miss Sexton?"- Мисс Секстон!..
Rachel locked eyes with the reporter.Рейчел посмотрела ему в глаза:
"Ralph, or whoever the hell you are, get this straight: I have no intention of abandoning my job to work for Senator Sexton, and if you print anything to the contrary, you'll need a shoehorn to get that recorder out of your ass."- Ральф, или как там, черт подери, вас зовут, слушайте внимательно и постарайтесь запомнить: я не имею ни малейшего намерения оставлять свою работу и переходить на службу к сенатору Секстону. Ну а если вы вздумаете написать что-нибудь другое, то, уверяю, вам придется приложить немало усилий, чтобы извлечь вот этот самый диктофон из вашей чертовой задницы!
The reporter's eyes widened.Репортер явно не ожидал такого напора. Он остолбенел, не в силах произнести ни слова.
He clicked off his recorder, hiding a grin.Выключил диктофон. Потом, придя наконец в себя, изобразил улыбочку:
"Thank you both."- Благодарю вас обоих.
He disappeared.С этими словами он исчез.
Rachel immediately regretted the outburst.Рейчел моментально пожалела о собственной несдержанности.
She had inherited her father's temper, and she hated him for it.Она унаследовала взрывной темперамент отца и ненавидела его за это.
Smooth, Rachel."Спокойно, Рейчел, спокойно!
Very smooth.Держи себя в руках!"
Her father glared disapprovingly.Во взгляде отца читалось неодобрение.
"You'd do well to learn some poise."- Тебе не помешало бы научиться вести себя поприличнее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги