| "Senator Sedgewick Sexton," he chimed, accentuating the musical quality of his name. | - Сенатор Седжвик Секстон, - пропел он сладким голосом, наслаждаясь звуком собственного имени. |
| Gabrielle couldn't hear the caller over the sound of the limo, but Sexton listened intently, replying with enthusiasm. | Гэбриэл не расслышала, что говорил звонивший, но сенатор явственно напрягся, стараясь не проронить ни единого слова. Отвечал он с энтузиазмом. |
| "Fantastic. | - Просто фантастика! |
| I'm so pleased you called. | Я так рад, что вы позвонили! |
| I'm thinking six o'clock? | В шесть? |
| Super. | Прекрасно. |
| I have an apartment here in D.C. Private. Comfortable. | У меня здесь, в Вашингтоне, квартира. Частная. Удобная. |
| You have the address, right? Okay. | Адрес вы знаете? Ну и хорошо. |
| Looking forward to meeting you. | Жду встречи. |
| See you tonight then." | До вечера. |
| Sexton hung up, looking pleased with himself. | Секстон отключился, очень довольный собой. |
| "New Sexton fan?" Gabrielle asked. | - Новый сторонник Секстона? - поинтересовалась Гэбриэл. |
| "They're multiplying," he said. | - Их число стремительно растет, - ответил сенатор. |
| "This guy's a heavy hitter." | - А этот парень - тяжелая артиллерия. |
| "Must be. Meeting him in your apartment?" | - Надо полагать, встречаетесь у вас дома? |
| Sexton usually defended the sanctified privacy of his apartment like a lion protecting its only remaining hiding place. | Гэбриэл знала, как дорожит сенатор уединенностью вашингтонской квартиры - ведь она оставалась его последней возможностью скрыться от чужих глаз. |
| Sexton shrugged. | Секстон пожал плечами: |
| "Yeah. | - Да. |
| Thought I'd give him the personal touch. | Придется добавить сердечного тепла. |
| This guy might have some pull in the home stretch. | Этот человек имеет немалое влияние. |
| Got to keep making those personal connections, you know. | Вы же знаете, что необходимо устанавливать и личные связи. |
| It's all about trust." | Все играет в мою пользу. |
| Gabrielle nodded, pulling out Sexton's daily planner. | Гэбриэл кивнула, открывая ежедневник сенатора. |
| "You want me to put him in your calendar?" | - Занести его в расписание? |
| "No need. | - Да нет, не стоит. |
| I'd planned to take a night at home anyway." | Я все равно планировал провести сегодняшний вечер дома. |