"It's not a problem with the chondrules, Mike.- Нет, Майк. Вряд ли дело в хондрах.
No way.Не может такого быть.
All of your data came from NASA.Все данные у тебя от НАСА.
And from me.И от меня.
It was flawless."Они безупречны.
"What other petrologic error could I have made?"- Но тогда какая еще петрологическая ошибка могла возникнуть?
"Who the hell knows? Besides, what do marine geologists know about chondrules?"- Послушай, что могут знать о хондрах морские геологи?
"I have no idea, but she's damned sharp."- Понятия не имею. Но она говорила очень уверенно.
"Considering the circumstances," Rachel said, "I think we should talk to this woman before we talk to Director Pickering."- Учитывая обстоятельства, - вмешалась в разговор Рейчел, - считаю, что мы должны сначала поговорить с этой дамой, а уже потом - с Пикерингом.
Tolland shrugged.Толланд пожал плечами:
"I called her four times and got the machine.- Я четыре раза набирал номер и натыкался на автоответчик.
She's probably in the hydrolab and can't hear a damn thing anyway.Скорее всего она возится в гидролаборатории и ничего не слышит.
She won't get my messages until morning at the earliest."И до утра вряд ли получит мои сообщения.
Tolland paused, checking his watch.- Толланд замолчал, глядя на часы.
"Although..."- Хотя...
"Although what?"- Хотя что?
Tolland eyed her intensely.Океанограф пристально взглянул на Рейчел.
"How important do you think it is that we talk to Xavia before we talk to your boss?"- Насколько важным тебе кажется порядок бесед: сначала с Ксавией, а уже потом с Пикерингом?
"If she has something to say about chondrules?- А если она действительно скажет что-нибудь насчет хондр?
I'd say it's critical.Я считаю, это обязательно.
Mike," Rachel said, "at the moment, we've got all kinds of contradictory data.Сейчас в нашем распоряжении весьма противоречивые сведения.
William Pickering is a man accustomed to having clear answers.Мой босс - человек, привыкший получать ясные и точные ответы.
When we meet him, I'd love to have something substantial for him to act on."Так что к моменту встречи с ним мне хотелось бы располагать чем-нибудь конкретным, чтобы предоставить ему возможность действовать.
"Then we should make a stop."- В таком случае нам придется сделать посадку.
Rachel did a double take.Рейчел решила, что ослышалась.
"On your ship?"- На твоем корабле?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги