When William Pickering came on the line, he was all business.Пикеринг деловито и лаконично предупредил:
"Speak with care, please.- Пожалуйста, осторожнее.
I cannot guarantee this connection."Я не могу гарантировать безопасности линии.
Rachel understood.Рейчел поняла.
Pickering's cellular, like most NRO field phones, had an indicator that detected unsecured incoming calls.Сотовый директора, как и большинство телефонов разведывательного ведомства, имел индикатор, отмечающий незащищенные входящие сигналы.
Because Rachel was on a radiophone, one of the least secure communication modes available, Pickering's phone had warned him.А поскольку Рейчел звонила по радиотелефону, одному из наименее надежных средств связи, телефон Пикеринга сразу предупредил об этом хозяина.
This conversation would need to be vague.Разговор придется вести туманно, намеками.
No names.Никаких имен.
No locations.Никаких конкретных географических точек.
"My voice is my identity," Rachel said, using the standard field greeting in this situation.- Мой голос подтверждает мою личность, -заговорила Рейчел, воспользовавшись стандартным в данной ситуации приветствием.
She had expected the director's response would be displeasure that she had risked contacting him, but Pickering's reaction sounded positive.Она ожидала, что директор выразит неудовольствие по поводу ее рискованного звонка, однако реакция Пикеринга казалась положительной.
"Yes, I was about to make contact with you myself.- Да, я как раз собирался сам связаться с вами.
We need to redirect.Необходимо изменить направление.
I'm concerned you may have a welcoming party."Опасаюсь, что вас могут встречать.
Rachel felt a sudden trepidation.Рейчел внезапно ощутила прилив страха.
Someone is watching us. She could hear the danger in Pickering's tone.Кто-то пристально следит за ними.
Redirect. He would be pleased to know she had called to make that exact request, albeit for entirely different reasons.Но она потому и звонит - чтобы попросить его согласия на изменение маршрута, хотя побудили ее к тому совсем иные обстоятельства.
"The issue of authenticity," Rachel said.- Вопрос подлинности.
"We've been discussing it.Мы его обсуждали.
We may have a way to confirm or deny categorically."Появилась возможность категорического подтверждения, равно как и отрицания.
"Excellent.- Я понял.
There have been developments, and at least then I would have solid ground on which to proceed."Произошли некоторые события. Так что по крайней мере у меня будут основания для продолжения деятельности.
"The proof involves our making a quick stop.- Доказательство требует нашей короткой остановки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги