| When William Pickering came on the line, he was all business. | Пикеринг деловито и лаконично предупредил: |
| "Speak with care, please. | - Пожалуйста, осторожнее. |
| I cannot guarantee this connection." | Я не могу гарантировать безопасности линии. |
| Rachel understood. | Рейчел поняла. |
| Pickering's cellular, like most NRO field phones, had an indicator that detected unsecured incoming calls. | Сотовый директора, как и большинство телефонов разведывательного ведомства, имел индикатор, отмечающий незащищенные входящие сигналы. |
| Because Rachel was on a radiophone, one of the least secure communication modes available, Pickering's phone had warned him. | А поскольку Рейчел звонила по радиотелефону, одному из наименее надежных средств связи, телефон Пикеринга сразу предупредил об этом хозяина. |
| This conversation would need to be vague. | Разговор придется вести туманно, намеками. |
| No names. | Никаких имен. |
| No locations. | Никаких конкретных географических точек. |
| "My voice is my identity," Rachel said, using the standard field greeting in this situation. | - Мой голос подтверждает мою личность, -заговорила Рейчел, воспользовавшись стандартным в данной ситуации приветствием. |
| She had expected the director's response would be displeasure that she had risked contacting him, but Pickering's reaction sounded positive. | Она ожидала, что директор выразит неудовольствие по поводу ее рискованного звонка, однако реакция Пикеринга казалась положительной. |
| "Yes, I was about to make contact with you myself. | - Да, я как раз собирался сам связаться с вами. |
| We need to redirect. | Необходимо изменить направление. |
| I'm concerned you may have a welcoming party." | Опасаюсь, что вас могут встречать. |
| Rachel felt a sudden trepidation. | Рейчел внезапно ощутила прилив страха. |
| Someone is watching us. She could hear the danger in Pickering's tone. | Кто-то пристально следит за ними. |
| Redirect. He would be pleased to know she had called to make that exact request, albeit for entirely different reasons. | Но она потому и звонит - чтобы попросить его согласия на изменение маршрута, хотя побудили ее к тому совсем иные обстоятельства. |
| "The issue of authenticity," Rachel said. | - Вопрос подлинности. |
| "We've been discussing it. | Мы его обсуждали. |
| We may have a way to confirm or deny categorically." | Появилась возможность категорического подтверждения, равно как и отрицания. |
| "Excellent. | - Я понял. |
| There have been developments, and at least then I would have solid ground on which to proceed." | Произошли некоторые события. Так что по крайней мере у меня будут основания для продолжения деятельности. |
| "The proof involves our making a quick stop. | - Доказательство требует нашей короткой остановки. |