| Gabrielle flashed on Sexton's initial computer password-SSS. | Гэбриэл вспомнила прежний пароль на компьютере сенатора: "ССС". |
| She pictured his calendar... POTUS... and the White House screensaver with its optimistic ticker tape crawling around the screen ad infinitum. | Потом надпись на настольном календаре: "ПРЕСОЕШ". |
| President of the United States Sedgewick Sexton... | И бегущую строку - образчик позитивного мышления - по краю заставки на дисплее. |
| President of the United States Sedgewick Sexton... | Президент Соединенных Штатов Седжвик Секстон... |
| President of the... | Президент... |
| Gabrielle stood a moment and wondered. Could he be that confident? | Гэбриэл задумалась: неужели он был так уверен?.. |
| Knowing it would take only an instant to find out, she hurried back into Sexton's office, went to his computer, and typed in a seven-letter password. | Зная, что проверка займет несколько секунд, она поспешно вернулась в кабинет, подошла к компьютеру и набрала пароль из девяти букв: "ПРЕСОЕШСС". |
| POTUSSS The screensaver evaporated instantly. | Изображение Белого дома, надежно защищающее всю информацию сенатора, исчезло. |
| She stared, incredulous. | Гэбриэл ошеломленно смотрела на дисплей. |
| Never underestimate the ego of a politician. | Нельзя недооценивать "эго" политика. |
| 116 | ГЛАВА 116 |
| Corky Marlinson was no longer at the helm of the Crestliner Phantom as it raced into the night. | Лодка неслась по ночному океану. Корки Мэрлинсон уже не держал штурвал. |
| He knew the boat would travel in a straight line with or without him at the wheel. | Он знал, что лодка будет продолжать идти по прямой. |
| The path of least resistance... | Линия наименьшего сопротивления... |
| Corky was in the back of the bouncing boat, trying to assess the damage to his leg. | Астрофизик сидел на корме прыгающего по волнам суденышка, изучая рану на ноге. |
| A bullet had entered the front part of his calf, just missing his shinbone. | Пуля вошла в икру, едва не задев кость. |
| There was no exit wound on the back of his calf, so he knew the bullet must still be lodged in his leg. | Выходного отверстия не было - пуля застряла в ноге. |
| Foraging around for something to stem the bleeding, he found nothing-some fins, a snorkel, and a couple of life jackets. | Осмотревшись в надежде найти что-нибудь, чем можно остановить кровь, он ничего не обнаружил. Ласты, маска, пара спасательных жилетов. |
| No first-aid kit. | Аптечки нет. |
| Frantically, Corky opened a small utility chest and found some tools, rags, duct tape, oil, and other maintenance items. | Почти в ярости он дернул дверцу небольшого шкафчика под приборной доской и обнаружил инструменты, тряпки, изоленту, машинное масло и другие технические принадлежности. |
| He looked at his bloody leg and wondered how far he had to go to be out of shark territory. | Снова взглянув на окровавленную ногу, невольно спросил себя, как скоро он выберется из зоны скопления молотоголовых акул. |