| "As I just told you, I see no Jim Samiljan in the Plans and Analysis Division." | - Я же сказал, что не нахожу имени Джима Самильяна в списках служащих отдела планирования и анализа. |
| The caller was insistent. | Звонивший был настойчив. |
| "Have you tried multiple spellings? | - А вы пробовали разные варианты написания? |
| Have you tried other departments?" | И другие отделы? |
| The operator had already checked, but she checked again. | Оператор уже все проверил, но решил попробовать еще разок. |
| After several seconds, she said, | Через несколько секунд заговорил снова: |
| "Nowhere on staff do we have a Jim Samiljan. | - Нет, в списках наших сотрудников нет имени Джима Самильяна. |
| Under any spelling." | Ни в одном из вариантов написания. |
| The caller sounded oddly pleased by this. | Казалось, звонивший остался доволен услышанным. |
| "So you are certain the NRO employs no Jim Samil-" | - Так, значит, вы уверены, что Джим Самил... |
| A sudden flurry of activity erupted on the line. | На линии внезапно послышалась целая какофония звуков. |
| Someone yelled. | Кто-то закричал. |
| The caller cursed aloud and promptly hung up. | Звонивший коротко выругался и быстро отключился. |
| * * * Onboard the Kiowa, Delta-One was screaming with rage as he scrambled to reactivate the jamming system. | Дельта-1 проклинал все на свете, вновь приводя в действие систему помех. |
| He had made the realization too late. | Он слишком поздно понял ошибку. |
| In the huge array of lighted controls in the cockpit, a tiny LED meter indicated that a SATCOM data signal was being transmitted from the Goya. | На приборной доске вертолета один крошечный датчик показывал, что с борта судна "Гойя" идет сигнал. |
| But how? | Но как? Каким образом? |
| Nobody left the deck! | Никто же не покидал палубу! |
| Before Delta-One could engage the jammer, the connection from the Goya terminated on its own accord. | Еще до того как Дельта-1 включил глушитель, сигнал с "Гойи" прекратился. |
| Inside the hydrolab, the fax machine beeped contentedly. | Внизу, в гидролаборатории, аппарат факсимильной связи удовлетворенно зашуршал. |
| CARRIER FOUND... FAX SENT 121 | "Адресат определен. Ваш факс отправлен". ГЛАВА 121 |
| Kill or be killed. | "Или ты убьешь, или убьют тебя". |
| Rachel had discovered a part of herself she never knew existed. | Рейчел Секстон открыла в себе черты, о существовании которых и не подозревала. |
| Survival mode-a savage fortitude fueled by fear. | Формула выживания. Чудовищная сила воли, поддерживаемая страхом. |