| "What was in that outbound fax?" the voice on the CrypTalk demanded. | - Что было в этом факсе? - требовательно спросил электронный голос контролера. |
| Rachel was relieved to hear confirmation that the fax had gone out as planned. | Рейчел немного успокоилась: значит, факс отправлен, как она и надеялась. |
| "Leave the area," she demanded, speaking into the CrypTalk and glaring up at the hovering chopper. | - Уходите! - заявила она в ответ, крепко сжимая микрофон и глядя на зависший вертолет. |
| "It's over. | - Все кончено. |
| Your secret is out." | Ваш секрет ушел на берег. |
| Rachel informed their attackers of all the information she had just sent. | И Рейчел рассказала, какую информацию она отослала. |
| A half dozen pages of images and text. | Шесть страниц текста и графических материалов. |
| Incontrovertible evidence that the meteorite was a fake. | Неопровержимые доказательства того, что метеорит был фальшивкой. |
| "Harming us will only make your situation worse." | - Пытаясь нам навредить, вы только усугубите свое и без того тяжелое положение. |
| There was a heavy pause. | Повисла долгая пауза. |
| "Who did you send the fax to?" | - Кому вы послали факс? |
| Rachel had no intention of answering that question. | Рейчел не имела намерения отвечать на этот вопрос. |
| She and Tolland needed to buy as much time as possible. | Было необходимо выиграть как можно больше времени. |
| They had positioned themselves near the opening in the deck, on a direct line with the Triton, making it impossible for the chopper to shoot without hitting the soldier dangling in the sub's claws. | Она и Майкл встали возле люка в палубе, на одной линии с "Тритоном", так что из вертолета не могли стрелять по ним, не убив того, кто дергался в лапах батискафа. |
| "William Pickering," the voice guessed, sounding oddly hopeful. | - Уильяму Пикерингу? - проскрипел голос в переговорном устройстве. В нем явно звучала надежда. |
| "You faxed Pickering." | - Вы отослали факс своему директору. |
| Wrong, Rachel thought. | "Ошибаешься", - подумала Рейчел. |
| Pickering would have been her first choice, but she had been forced to choose someone else for fear her attackers had already eliminated Pickering-a move whose boldness would be a chilling testimony to her enemy's resolve. | Конечно, она выбрала бы именно Пикеринга, но была вынуждена набрать другой номер, опасаясь, что директора уже убрали. Это лишь подтверждало серьезность намерений врага. |
| In a moment of desperate decision, Rachel had faxed the data to the only other fax number she knew by heart. | В момент отчаянной решимости Рейчел набрала второй из двух номеров, которые знала наизусть. |
| Her father's office. | Номер факса в офисе отца. |