| It all led to one shocking conclusion. | Все эти документы приводили к единственному шокирующему заключению. |
| "Sir?" one reporter stammered, sounding stunned as he looked in his envelope. | - Сэр... - заикаясь от удивления, пробормотал один из репортеров, с потрясенным видом копаясь в своем конверте. |
| "Is this for real?" | - Это все всерьез? Это правда? |
| Sexton gave a somber sigh. | Секстон мрачно вздохнул: |
| "Yes, I'm afraid it's very real indeed." | - Да. Боюсь, это действительно всерьез. Все, что вы видите, - чистая правда. |
| Murmurs of confusion now spread through the crowd. | По рядам пробежал растерянный, смущенный шепот. |
| "I'll give everyone a moment to look through these pages," Sexton said, "and then I'll take questions and attempt to shed some light on what you're looking at." | - Я даю вам время просмотреть имеющиеся свидетельства, - важно заявил герой дня, - а потом буду отвечать на вопросы, чтобы пролить свет на то, что вы видите. |
| "Senator?" another reporter asked, sounding utterly bewildered. "Are these images authentic?... Unretouched?" | - Сенатор, - заговорил кто-то еще, - так эти фотографии настоящие? Не сфабрикованные? |
| "One hundred percent," Sexton said, speaking more firmly now. | - Гарантия сто процентов, - заверил Секстон. |
| "I would not present the evidence to you otherwise." | - Иначе я вам этого не представил бы. |
| The confusion in the crowd seemed to deepen, and Sexton thought he even heard some laughter-not at all the reaction he had expected. | Растерянность журналистов усиливалась. Секстону даже показалось, что он слышит смех. Подобной реакции он вовсе не ожидал. |
| He was starting to fear he had overestimated the media's ability to connect the obvious dots. | Он начал опасаться, что переоценил способность прессы соединить разрозненные факты в цельную картину. |
| "Um, senator?" someone said, sounding oddly amused. | - Ого, сенатор! - произнес кто-то странным голосом. |
| "For the record, you stand behind the authenticity of these images?" | - Так вы действительно подтверждаете подлинность этих фактов? |
| Sexton was getting frustrated. | Секстон начинал терять терпение. |
| "My friends, I will say this one last time, the evidence in your hands is one-hundred-percent accurate. | - Друзья мои, говорю в последний раз: свидетельства в ваших руках точны на сто процентов. |
| And if anyone can prove otherwise, I'll eat my hat!" | И если кто-нибудь сможет доказать иное, я готов съесть собственную шляпу! |
| Sexton waited for the laugh, but it never came. | Секстон ожидал после этих слов смеха, но его не последовало. |
| Dead silence. | Мертвая тишина. |
| Blank stares. | Странные взгляды. |
| The reporter who had just spoken walked toward Sexton, shuffling through his photocopies as he came forward. | Журналист, который только что задал вопрос, подошел к сенатору, по пути перебирая документы: |