Если первые новеллы опечалили сердца прелестных дам, то последняя, рассказанная Дионео, заставила их так смеяться, особенно когда он сказал, как уголовный судья зацепил крюком, что они могли вознаградить себя за жалость, внушенную другим. Но когда король увидел, что солнце стало золотистее и настал конец его правления, в очень милых словах извинился перед прекрасными дамами за то, что сделал, положив рассуждать о столь грустном предмете, как несчастия влюбленных; извинившись, он поднялся, снял лавровый венок с головы, и, когда дамы были в ожидании, на кого он его возложит, любезно возложил его на белокурую головку Фьямметты, говоря: «Я возлагаю на тебя этот венок, ибо ты лучше всякой другой сумеешь завтрашним днем вознаградить наших подруг за горести настоящего». Вьющиеся, длинные и золотистые волосы Фьямметты падали на белые, нежные плечи, кругленькое личико сияло настоящим цветом белых лилий и алых роз, смешанных вместе; глаза – как у ясного сокола, рот маленький, с губками, точно рубины; она ответила, улыбаясь: «Филострато, я охотно принимаю венок, и дабы ты тем лучше уразумел, что ты сделал, я теперь же хочу и повелеваю всем приготовиться рассказывать завтра о том, как после разных печальных и несчастных происшествий влюбленным приключилось счастье».

Это предложение всем понравилось. Когда, велев позвать сенешаля, она вместе с ним распорядилась о всем нужном, все общество поднялось, и она весело распустила его до часа ужина. И вот иные из них пошли по саду, красота которого не скоро должна была им прискучить, иные к мельницам, которые находились за ним; кто туда, кто сюда, предаваясь, согласно с расположением каждого, разным развлечениям до часа ужина. Когда он настал, все, по обыкновению, собравшись у прекрасного фонтана, с великим удовольствием сели за хорошо поданный ужин. Встав из-за стола, они, как всегда, предались пляске и пению, и когда Филомена завела танец, королева сказала: «Филострато, я не хочу отступать от моих предшественников, и как они то делали, так и я желаю, чтобы по моему повелению спета была канцона; а так как я уверена, что твои канцоны такие же, как и твои новеллы, я хочу, чтобы ты спел нам ту, которая тебе наиболее нравится, дабы и другие дни не были опечалены твоими несчастиями, подобно этому». Филострато ответил, что сделает это охотно, и немедленно начал петь следующее:

Потоком слез моих доказываю я,Как сердце сетовать имеет основанье,Что преданной любви – измена воздаянье.Амур, когда в него впервые ты вселилТу, по которой я вздыхаю ежечасно,Лишенный всех надежд на счастье и покой,То добродетели исполнены такойЯвилась мне она, что как бы ни ужасноМоей душе больной терзаться ты судил,Все эти муки я легко б переносил.Но ныне в сердце я ношу уже сознанье,Как заблуждался я, – и в том мое страданье.В тот час передо мной открылся весь обманКогда себя узрел покинутым я тою,Что лишь одна была моей надеждой; даМеж тем, как мнилось мне, что боле, чем когда,Я в милости ее, любимым став слугою, –Узнал я, что она, моих не видя ран,Удела страшного, что мне в грядущем дан,Другого доблестям дарит свое вниманьеИ ради их мое свершилося изгнанье.Когда увидел я, что изгнан, – у меняВ разбитом сердце плач мучительный родился,И в нем до этих пор он все еще живет,И часто день и час я проклинаю тот,Когда передо мной впервые появилсяПрелестный лик ее, как никогда храняВысокую красу и блеск ярчей огня…Теперь мой страстный пыл, и веру, упованьеКлянет моя душа в предсмертном содроганье.
Перейти на страницу:

Похожие книги