— Да в общем-то я уже готов писать статью. Но мне нужно два-три дня как минимум. Два-три совершенно спокойных дня. Чтобы я мог работать, ни о чем не думая.

— Мистер Моретти, они у вас будут. Завтра начинается уик-энд, вы можете работать здесь сколько хотите. Все, что здесь есть, в вашем распоряжении.

— Прекрасно. — Моретти посмотрел на Молчанова: — Пол, вы что, хотели поговорить с миссис Халлоуэй?

— Я хотел обсудить с ней пару вопросов. Я могу?

— Безусловно… — Моретти встал. — Пожалуй, я немного окунусь. И пойду работать.

Подождав, пока Моретти спустится по ступенькам в бассейн, Молчанов сел рядом с Инной:

— Наверное, он в самом деле вас замучил.

— Он меня нисколько не замучил. Знаете, я поняла, он очень толковый журналист. Мне кажется, статья у него получится.

— Наверняка получится, раз его порекомендовал Джон.

— Просто очень тяжело отвечать на вопросы два часа подряд. А вы чем занимались?

— Охранительной техникой. Инна, завтра с утра я хочу поехать к вашим родственникам.

— Да?

— Да. Может, вам стоит связаться с ними?

— Павел, о чем вы? В первый же день, как только я приехала, я пыталась поговорить с Эвелин.

— И что?

— Ничего. Когда я до нее дозвонилась, она не стала со мной разговаривать. Сказала, что у нее болит голова, и тут же положила трубку. — Отвернулась, разглядывая океан. — А что касается Джейсона…

— Да, что касается Джейсона?

— Джейсону позвонить нельзя, у него нет телефона.

— Как же он живет?

— Так и живет. Он не хочет, чтобы его зря беспокоили. — Некоторое время она следила за чайками, кружившимися над причалом. — Сами видите, какие у меня здесь родственники.

— Вижу. Но, Инна, я все-таки должен с ними встретиться. От этого не уйти.

— Наверное. — Улыбнулась. — Ладно, что делать? Раз надо, встречайтесь.

— Я хотел уточнить, как легче найти Джейсона и Эвелин.

— Нерсинг-хоум Эвелин находится в Мэриленде, в графстве Сомерсет, недалеко от городка Шелтаун. Этот городок стоит на западной стороне Чесапикского залива, на небольшой речке Покомоук, в устье. Мы со Стивом ездили туда на машине, прямо отсюда, от Хаяниса. Но это занимает много времени, мы ехали весь день.

— Я хотел бы полететь на самолете.

— Если вы полетите на самолете до Вашингтона, думаю, вы сможете как-то добраться оттуда до Шелтауна. На автобусе или на такси.

— А как искать Джейсона?

— Он живет в штате Виргиния, в графстве Спотсильвания, возле городка Фредериксбург. Как туда добираться, я не знаю. Наверное, тоже лучше на автобусе. Стив говорил, это недалеко от Вашингтона.

— Фредериксбург, а дальше?

— Как я поняла, Джейсон живет в одной-двух милях от города. В домике в лесу.

— У этого домика в лесу есть адрес?

— Кажется, нет. Или есть, но я его не знаю. Насколько я помню из рассказов Стива, этот домик стоит на склоне какой-то горы. Стив объяснил, этот домик найти легко, его знает любой в городке.

— Веселая история… Миллиардер живет в домике, у которого нет ни адреса, ни телефона.

— Павел, видите ли… я вам уже говорила, этот Джейсон… он очень странный. Он считает себя великим скульптором и ни с кем не хочет общаться.

— Понятно. Ладно, думаю, я его найду.

— Найдете. Долго вас не будет?

— Дня два, от силы три.

— Хорошо. Вы хотите выехать завтра?

— Да. Надеюсь, Харви отвезет меня на катере в Хаянис.

— Конечно. Вообще, Харви сделает все, что вы скажете, я его предупредила. И скорей возвращайтесь. Я как-то уже привыкла, что вы рядом. С вами я чувствую себя надежно.

— Хорошо. Постараюсь вернуться как можно скорей.

<p><strong>Глава 22</strong></p>

На причал Молчанов пришел в пять утра. Только начинало светать, темно-синее, почти черное небо было охвачено вишневыми, оранжевыми и бирюзовыми полосами, медленно расплывавшимися над океаном.

Он думал, что будет на причале первым, но Харви Фергюссон, с которым они договорились встретиться здесь, уже стоял возле катера.

Этому человеку было на вид меньше пятидесяти, он был ниже среднего роста, очень широким в кости, курносым и скуластым. Сейчас на нем были шорты, майка-безрукавка и повязанный на голову пестрый платок. Увидев Молчанова, Харви поднял руку:

— Доброе утро, сэр! У меня все готово, можем выходить.

— Так выходим.

— Есть, сэр. Заходите на «Вагрант», и отходим.

В поместье было два катера: средних размеров «Сигал», предназначенный для морских прогулок, и «Вагрант» — большой, кургузый, с высокой рубкой и мощным мотором. Этот катер использовался в основном для связи с материком.

Молчанов прошел на катер первым, Харви, отдав оба швартова и убрав трап, прыгнул на борт вслед за ним. В рубку они прошли вместе. Встав к штурвалу, Харви дал малый ход, затем, когда «Вагрант» отошел от причала, перевел стрелку на средний.

Выйдя из бухточки, они некоторое время шли на ост и могли видеть рассвет. Затем, развернувшись, Харви твердо встал на курс норд-вест-вест и повел катер прямо к Хаянису.

Небо впереди начинало постепенно светлеть, волнение было слабым, качки почти не ощущалось. Посмотрев на Молчанова, Харви сказал:

— Сэр, меньше чем через полчаса будем на месте.

— Я успею на автобус?

— Да, вы как раз успеете на первый автобус.

— Далеко до него от гавани?

Перейти на страницу:

Все книги серии Павел Молчанов

Похожие книги