— Это… неожиданно, — наконец произнёс он. — У вас просто неисчерпаемые идеи, миледи. Даже мне такое в голову не приходило.

С моим-то земным опытом я вам ещё и не то забабахаю!

— Всё просто. Я думаю о том, что облегчит жизнь людям, — скромно ответила и пошла дальше с ревизией.

Валентайн чуть прищурился, продолжая смотреть на меня с нескрываемым интересом.

Питер же уже кивал, записывая мои замечания.

— Хорошо, миледи. Я всё учту. Думаю, справимся быстро.

Я снова огляделась. Ещё немного — и здесь смогут поселиться первые жильцы. Дом, который должен стать убежищем для таких, как Мэри со своими детьми.

Валентайн что-то негромко обсуждал с Уэббом, а я мысленно сверялась со своими записями, отмечая, что осталось проверить. Но дольше задерживаться не было смысла. Работу в ратуше никто не отменял.

***Возвращение заняло чуть больше времени из-за начавшегося снегопада. Воздух наполнился влажным холодом, хлопья снега медленно опускались на крыши домов и тротуары. Я уже представляла, как зайду в кабинет, согреюсь горячим чаем и разберу отчёты, когда, только переступив порог ратуши, чуть не налетела на кого-то.

Меня поймали крепкие руки, удерживая от столкновения.

— Осторожнее… — начала я, но, подняв взгляд, встретилась с пронизывающим взглядом герцога.

Рэйвен Гровенор выглядел взволнованным. Слишком взволнованным.

Прежде чем я успела что-то сказать, он сжал меня в объятиях, прижимая к себе с такой силой, будто проверял, действительно ли я стою перед ним.

— Слава Светлому Отцу… — выдохнул он. — С вами всё в порядке.

Его голос звучал непривычно — срывался на низкий, напряжённый тон.

Я замерла, в растерянности, не зная, как реагировать. Моё сердце забилось быстрее, тревога прокатилась волной.

— Милорд… — я попробовала отстраниться, но герцог не отпускал.

Он держал меня, словно боялся, что я исчезну, но в следующую секунду резко отступил, возвращая своему лицу привычное непроницаемое выражение.

Только побелевшие костяшки пальцев, сжатых в кулаки, выдавали напряжения.

— Объяснитесь, милорд! — потребовала я, не в силах больше терпеть этот странный момент.

В этот же миг сзади послышался голос Валентайна:

— Да, Рэйвен, что случилось? Мы с миледи были на стройке с инспекцией.

Герцог перевёл взгляд на него, потом снова посмотрел на меня.

— Мне только что доложили, — его голос был ровным, но в нём читалась сдержанная ярость, — что на карету герцогини напали.

Я резко повернулась к герцогу, в груди сдавило от страха.

— Игги! — голос сорвался, я прижала ладонь к губам, словно пытаясь удержать нахлынувшие эмоции. Глаза защипало, слёзы навернулись, но я заставила взять себя в руки. — С ней всё в порядке?

Голос предательски дрожал.

Рэйвен, напрягая челюсть, коротко ответил:

— Выясняем.

Он поднял руку и сделал едва заметный жест. Я даже не сразу поняла, что произошло: с кончиков его пальцев отделилось несколько крошечных искрящихся мушек, которые мгновенно растворились в воздухе. И герцог перевёл свой взгляд поверх моего плеча. К нам подошёл человек в чёрном пальто с высоким воротником.

Я узнала его сразу.

Тот самый тип, кто следил за мной последние несколько дней!

Гнев вспыхнул мгновенно, заглушая страх.

— Вы! — я резко развернулась к нему, готовая потребовать объяснений. — Это вы преследовали меня?!

Мужчина остался бесстрастным, лишь слегка склонил голову.

— Ваша Светлость…

Но прежде, чем я успела продолжить, рядом раздался голос герцога.

— Это мой человек.

— Что?!

— Я распорядился присматривать за вами, — спокойно пояснил герцог.

В груди сжалось противоречивое чувство — облегчение, злость, ещё не осевший страх за Игги… Всё смешалось в одну горячую волну. Я смотрела на него, не веря своим ушам.

— Вы… следили за мной? — отступив на шаг, я не сводила с него глаз.

— Я оберегал вас, — уточнил он, не отводя взгляда. — Как видите, не напрасно.

<p>Глава 45. Тысяча журавликов</p>

Герцог жестом подозвал мужчину в чёрном. Тот молча шагнул вперёд, его лицо оставалось бесстрастным, но в глазах мелькнуло что-то, что мне не понравилось — сдержанная злость или… презрение?

— Докладывай, — коротко приказал герцог.

— Люди напали на карету герцогини, когда экипаж свернул на боковую улицу, отъезжая от мастерской портного, — отчеканил мужчина в чёрном. — Они действовали умело, без суеты. Перекрыли дорогу так, чтобы не вызвать паники, вынудили кучера свернуть, но не пытались убить. Всё выглядело, будто случайность, но я в такие совпадения не верю, милорд.

Нахмурившись, я уточнила:

— Значит, их целью было не причинить вред, а… что?

— Задержать. Остановить. Возможно, передать предупреждение, — мужчина чуть склонил голову перед герцогом. — Но кто-то спугнул их, и они скрылись в переулке. Простите, милорд. Вы давали распоряжение только присмотреть за вашей супругой.

Герцог молча слушал, скрестив руки на груди, но напряжённое выражение его лица не ускользнуло от меня.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - ЛФР

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже