Одевшись, я спустилась вниз. Холл гостиницы оказался погружён в суету, словно пчелиный улей. Едва я появилась на пороге, как вокруг меня закрутился хоровод людей. Магда, раздавая распоряжения, мелькала то здесь, то там, но не забыла подойти, чтобы шёпотом доложить о проделанной за утро работе. Лили быстро подскочила, уточняя детали закупок для гостиницы. Игги суетливо поправляла мой воротник платья и набросила мне на плечи шаль, уверяя, что без неё я околею.

Новенькие работники не отставали. Ольма подталкивала ко мне здорового детину По его прыщавому лицу и слегка неуклюжим движениям было видно, что он недавно перешагнул подростковый возраст. Но его рост и мощное сложение выдавали природную силу — казалось, в его роду точно отметились горные тролли.

— Леди Гор, это мой старший сын, — сказала Ольма, с любовью глядя на парня. — Боб, давай, здоровайся, чего стоишь?

Парень замялся, почесал затылок огромной ладонью и наконец, выдавил:

— Добрый день, леди.

Я едва сдержала улыбку, видя, как он старается выглядеть взрослым.

— Добрый день, Боби, — кивнула я, слегка приподняв бровь. — Госпожа Ольма говорит, ты не боишься работы. Это правда?

— Да, леди! — выпалил он с таким энтузиазмом, что голос эхом разнесся по холлу.

— Хорошо, тогда у меня для тебя есть задание. Для начала поможешь леди Лили Фокстер. Нужно пересчитать запасы для кухни. Будешь делать то, что она тебе скажет. А потом займёшься расчисткой двора от снега. Уверена, с такой работой ты справишься?

— Конечно, леди! — парень выпрямился ещё больше, словно старался дотянуться до потолка.

Ольма сияла, её лицо излучало гордость за сына.

— Спасибо вам, леди Гор, — произнесла она чуть слышно.

Я лишь кивнула.

— Пока благодарить рано. Пусть докажет своё усердие, а там посмотрим.

Я видела, как Лили сразу отослала парня на кухню завтракать. Но сама она продолжала ждать, пока я освобожусь.

Вдруг ко мне подбежала Оливия. Её ручка цепко ухватилась за мою, а взгляд блестел от нетерпения.

— Леди Гор, идёмте! Мама ждёт! — затараторила она, потянув меня в сторону своих комнат.

Я не успела возразить, как оказалась у постели Мэри. Женщина не спала и даже, попыталась приподняться. Смертельные краски исчезли с её лица. На щеках появился робкий румянец.

— Госпожа Мэри, прошу, лежите, — мягко остановила я её. — Вам нужно беречь силы.

Оливия, гордая и счастливая, что привела меня, протянула мне лист бумаги.

— Это для вас, леди Гор! Господин Симонсон написал, что нужно купить, чтобы мама поправилась, — с энтузиазмом сообщила она.

Я взяла листок и сунула в напоясную сумочку. Без этого аксесуара не обходился ни один дамский наряд.

— Спасибо, Оливия, — похвалила я, улыбаясь ей. — Ты большая умница.

Но мой взгляд упал на Мэри, и я заметила, как её глаза наполнились слезами. Я уж испугалась. Что ей стало плохо, а она принялась хватать меня за руки и благодарить. И откуда только силы брались! Еле успокоила.

Оливия, обеспокоенная, что мама плачет, тихо гладила её руку, иногда оборачиваясь ко мне с вопросом в глазах.

— Всё хорошо, — заверила я, ласково улыбаясь Мэри и её дочери. — Вы теперь под моей защитой, и больше вам нечего бояться.

На завтрак подавали пышные горячие лепёшки, приготовленные Руной, поджаренные до золотистой корочки и источающие аппетитный аромат свежего подсолнечного масла. Рядом на столах стояли глиняные миски с медом и густым сливочным кремом.

Для тех, кто предпочитал сытный завтрак, были приготовлены мясные нарезки копчёностей. На большом подносе красовались куски запечённых мясных рулетов. Они были приправлены свежими травами и зажарены до румяной корочки.

В центре стола стояла большая кастрюля с тёплой молочной овсянной кашей, посыпанной корицей и щедрой горстью орехов. Аромат специй наполнял комнату, вызывая у гостей бодрое настроение и аппетит.

Магда в чистейшем белом переднике с бутоньеркой на груди с улыбкой разливала травяной чай с лёгким привкусом лимонника, а Марик следил, чтобы на столах не заканчивались хлебцы и свежий козий сыр.

Атмосфера была приятной: постояльцы, оживлённо переговариваясь, наслаждались простыми, но сытными блюдами. Капитан Мак специально подошёл поздороваться. У мужчины было приподнятое настроение.

Я ещё дала несколько распоряжений на кухню. Просмотрела меню на обед и осталась довольна проделанной нами с Лили работой.

— Леди, рад видеть вас сегодня в добром расположении духа. Вас сложно застать одну, услышала я знакомый, чуть насмешливый голос.

Мастер Джеральд Пирей стоял в дверях кухни. Его вид был на удивление свежим: отдохнувший и словно помолодевший, он напоминал совсем другого человека по сравнению с тем, кого я впервые увидела вчера ночью. Его уверенная осанка и лёгкая улыбка говорили о том, что передомной стоит уверенный в себе человек.

— Доброе утро, мастер Пирей, — ответила я с вежливой улыбкой, вытирая руки о полотенце. — Вы правы, в последнее время у меня мало свободного времени. Но это — лишь временно.

— Полагаю, вы сейчас заняты тем, чтобы гостиница стала лучшим местом в Марвеллене? — в его голосе звучала лёгкая насмешка, но глаза светились интересом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - ЛФР

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже