– Касательно губки времени, – уточняет Клаус.

Теперь к нему оборачиваются обе ведьмы.

– Губка времени – уникальный предмет, о котором я знаю практически все, и поэтому с удовольствием расскажу о её удивительных свойствах, – говорит профессор О'Лири. – Что именно вы хотели спросить?

– Я хотел уточнить, может ли журналист остановить время с помощью этой губки, чтобы успеть за одно утро, ещё до завтрака, написать статью на три тысячи слов?

Теперь уже все в магазине уставились на твоего шефа.

– Ну… э… – Профессор О'Лири явно взволновал и даже смущён, но Гретхен смеётся и говорит:

– Какой интересный вопрос. Особенно в свете того, что сообщают мои источники в Аномальной полиции. А они сообщают, что наиболее вероятный подозреваемый – это бывший сотрудник АП, который подался в частные детективы, когда его выгнали из полиции. О! Ещё одна маленькая деталь: он йети.

– Ты намекаешь, что я как-то причастен? – Клаус раздувает ноздри. – Я ищу, что пропало. И никогда не беру чужого.

– Мы тоже хорошо ищем всякое разное, – говорит Бриджет. – Мы могли бы помочь.

– Вряд ли мы будем ему по карману, – говорит Бёрнелла.

– Прошу прощения, – говорит профессор О'Лири. – Но мы здесь обсуждаем мою работу. У кого-нибудь есть вопросы по поводу времени?

– Да, во сколько всё это закончится? – спрашивает Бриджет.

Бёрнелла заходится хриплым смехом.

– У меня ощущение, что время остановилось само по себе. Это собрание тянется целую вечность, – говорит она.

– Ве-е-е-е-ечность, – повторяет Бутси.

– Тише, Бутси, – шикают на него обе ведьмы.

Клаус тоже встаёт. Вы вместе выходите из магазина. На улице Клаус сдвигает шляпу на лоб и поднимает воротник плаща, чтобы случайные прохожие не разглядели в нем йети.

– Я пока не готов исключить ни Гретхен, ни О'Лири, – говорит он. – Чувствую, нам предстоит поломать голову над этим делом. Но если Гретхен не врёт и полиция подозревает меня, мне надо срочно поговорить с Даркой. Значит, едем в полицейский участок.

Профессор поднимается на ноги и выпрямляется во весь рост, всё равно оказавшись значительно ниже, чем когда он сидел на высоком стуле.

– Меня в жизни так не оскорбляли, – ворчит он и уходит, сердито топая ногами.

Клаус тоже встаёт. Вы вместе выходите из магазина. На улице Клаус сдвигает шляпу на лоб и поднимает воротник плаща, чтобы случайные прохожие не разглядели в нем йети.

– Я пока не готов исключить ни Гретхен, ни О'Лири, – говорит он. – Чувствую, нам предстоит поломать голову над этим делом. Но если Гретхен не врёт и полиция подозревает меня, мне надо срочно поговорить с Даркой. Значит, едем в полицейский участок.

Ты согласишься с Клаусом?

Переходи на страницу 123

НАРУЧНИКИ И ОБВИНЕНИЯ

Или скажешь, что тут поблизости были русалки и можно попробовать их разыскать?

Переходи на страницу 110

ДЕЛО ЯСНОЕ, ЧТО ДЕЛО ТЁМНОЕ

<p>Дело ясное, что дело тёмное</p>

На Тёмной стороне Хейвентри нет своих магазинов. Здешние обитатели ходят в обычные человеческие магазины и торговые центры, старательно маскируясь под мирных жителей.

Универмаг «Все для всех» – это целый торговый квартал. Вы с Клаусом направляетесь туда. В воздухе висит легкая морось, покупатели перебираются из одного магазина в другой. Ты внимательно смотришь по сторонам, подмечая каждую деталь. Клоун раздаёт детям зверюшек, скрученных из воздушных шаров. Ты его знаешь. Это бывший зомби по имени Труппо. Женщина везёт коляску с ребёнком. Но, если как следует присмотреться, сразу становится ясно, что это вовсе не женщина, а два мелких гоблина – один сидит на плечах у другого, – а в коляске у них не ребёнок, а детёныш дракона, если судить по количеству дыма, вырывающегося наружу.

Ты видишь русалок у входа в магазин одежды. Все трое сидят в инвалидных колясках, спрятав хвосты под пледами. Ты подталкиваешь Клауса локтём.

– Не отходи от меня ни на шаг, – говорит он. – И старайся не привлекать внимания.

Ты не можешь сдержать улыбку. Клаус такой высокий, что ему приходится пригибаться на входе, чтобы не удариться головой о дверную притолоку. Как ни странно, никто не глядит на него с изумлением. Он и вправду умеет сливаться с толпой. Чего не скажешь о русалках. Как только вы входите в магазин, то сразу слышите громкий смех и звонкие шлепки хвостами. Звуки доносятся из отдела купальных костюмов.

Русалка с зелёными волосами держит в руках бикини.

– Как тебе, Аннабель?

– По-моему, ткани в купальнике может быть и побольше, Амели, – отвечает русалка с фиолетовыми волосами. – Да, Фред?

– Да, – говорит лысый дяденька с бородой. Он тоже русалка, но ты не знаешь, как называются русалочьи мужчины. – У меня в зубной нити больше ниток, чем в этом купальнике.

– Фред, смотри, что я нашла! – Аннабель хватает с прилавка мужские плавки гигантских размеров и надевает их на голову.

– О! Я знаю одну подходящую песню.

Фред прочищает горло и поёт во весь голос:

– Простите, сэр. Вам что-нибудь подсказать? – спрашивает у него продавщица, очень нервная с виду.

– Нет, я просто смотрю, – отвечает Фред.

– Хорошо. Тогда можно вас попросить воздержаться от пения? Вы беспокоите других покупателей.

Перейти на страницу:

Похожие книги