That she shot Lombard, took the revolver back to the house, toppled the marble block onto Blore and then -hanged herself.Она застрелила Ломбарда, пришла в дом с револьвером, сбросила на голову Блора мраморную глыбу, а затем повесилась.
"And that's quite all right - up to a point.Это было бы вполне возможно.
There's a chair in her bedroom and on the seat of it there are marks of seaweed same as on her shoes.К сиденью одного из стульев в ее комнате прилипли водоросли - точь-в-точь такие же, какие обнаружены на подошвах ее туфель.
Looks as though she stood on the chair, adjusted the rope round her neck and kicked away the chair.Похоже, что она встала на стул, накинула петлю на шею и оттолкнула стул.
"But that chair wasn't found kicked over. It was, like, all the other chairs, neatly put back against the wall.Но и здесь есть одна загвоздка: если бы Вера оттолкнула стул, он валялся бы на полу. А стул стоял в ряд с другими стульями у стены.
That was done after Vera Claythorne's death - by some one else.Значит, его поднял и поставил к стене кто-то другой, уже после смерти Веры Клейторн.
"That leaves us with Blore and if you tell me that after shooting Lombard and inducing Vera Claythorne to hang herself he then went out and pulled down a whacking great block of marble on himself by tying a string to it or something like that -well, I simply don't believe you.Остается Блор. Но если вы скажете мне, что, убив Ломбарда и заставив повеситься Веру, он вышел из дому и обрушил на себя мраморную глыбу, дернув за предварительно привязанную к ней веревку или каким-либо иным способом, я вам не поверю.
Men don't commit suicide that way - and what's more Blore wasn't that kind of man.Никто не совершает самоубийство подобным образом, да и не такой человек был Блор.
We knew Blore - and he was not the man that you'd ever accuse of a desire for abstract justice."Нам ли не знать Блора: кого-кого, а его в стремлении к высшей справедливости никак не заподозришь.
The Assistant Commissioner said: "I agree."- Ваша правда, Мейн, - сказал Легг.
Inspector Maine said:Инспектор продолжал:
"And therefore, sir, there must have been some one else on the island.- А раз так, сэр, значит, на острове должен был находиться еще кто-то.
Some one who tidied up when the whole business was over.Этот "кто-то", когда все было закончено, и навел порядок.
But where was he all the time - and where did he go to?Но где он прятался все эти дни и куда скрылся?
The Sticklehaven people are absolutely certain that no one could have left the island before the rescue boat got there.Жители Стиклхевна абсолютно уверены, что никто не мог покинуть остров до прихода лодки.
But in that case -" He stopped.А в таком случае... - он запнулся.
The Assistant Commissioner said: "In that case -"- Что в таком случае? - спросил сэр Томас Легг.
He sighed.Инспектор вздохнул.
He shook his head.Покачал головой.
He leaned forward.Наклонился к помощнику комиссара:
"But in that case," he said, "who killed them?"- В таком случае, кто же их убил? - спросил он.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги