«Господь за Гарри и святой Георг!» – В. Шекспир, «Генрих V», акт III, сцена I, перев. Е. Бируковой.
…мраморную коллекцию лорда Элгина… – Статуи (в том числе фрагменты зданий), вывезенные Томасом Брюсом, 7-м графом Элгином (1766–1841), из Греции.
…«сады Англии»… – Прозвище графства Кент.
Джулиан спросил, в какой дом распределили Тома… – В английских закрытых школах ученики обычно подразделяются на несколько «домов» (нечто вроде параллелей в российской школе, но интегрированных по вертикали, т. е. один дом объединяет учеников всех возрастов). Между домами поощряется конкуренция в учебе и спорте.
…комнату для занятий… – Отдельная комната, где ученики делали уроки, а также хранили свои книги и другие вещи.
…Уайтчепелская галерея Чарльза Харрисона Таунсенда… – Чарльз Харрисон Таунсенд (1851–1928) – английский архитектор, носитель оригинального стиля. Среди спроектированных им зданий – храм Всех Святых на Инисмор-Гарденс в Лондоне, расположенный в нескольких минутах ходьбы от Музея Виктории и Альберта (ныне – православный храм Успения Богородицы и Всех Святых, где настоятелем долгое время был митрополит Антоний Сурожский).
…на обложке голый путто… – Пу́тто, мн. ч. путти (лат. putus – маленький мальчик) – изображение мальчика с крыльями, распространенное в искусстве барокко и ренессанса.
…достигая того, что Джон Донн назвал «венцом любви»… – Джон Донн, Элегия XVIII («Путь любви»), перев. Г. Кружкова.
Мы читаем «По ту сторону северного ветра». – Сказка шотландского писателя Джорджа Макдональда (1824–1905).
…волооких кротких дев, лилейную Элейн… – Элейн – героиня баллады А. Теннисона «Ланселот и Элейн».
…плаксивую жену Бальдура Нанну. – Бальдур (др. – исл. Baldr), или Ба́льдер – в германо-скандинавской мифологии один из асов (богов), бог весны и света.
Среди них была герма с рогами и косматыми бедрами… – Герма (греч. ἔρμα) – скульптурное изображение, нижняя часть которого представляет собой четырехгранный столб. Первоначально в таком виде изображали бога Гермеса (отсюда название), а затем и других (Вакха, Пана, фавнов).
«Я обнажен – и ты должна разоблачиться: / Обилием одежд пристало ли кичиться?» – Джон Донн, Элегия XIX («На раздевание возлюбленной»), перев. Рихарда Гроссмахера.
…в 1899 году, в ночь Гая Фокса… – Ночь Гая Фокса – годовщина порохового заговора 1605 г., неудачной попытки группы английских католиков, возглавляемых Гаем Фоксом, взорвать здание парламента с целью уничтожения короля Иакова I. Заговор был раскрыт. С тех пор в Англии празднуют его годовщину, сжигая чучело инициатора заговора.
…подбираться к зайцам и кроликам, как рекомендовал Ричард Джеффрис… – Джон Ричард Джеффрис (1848–1887) – английский писатель-натуралист.
Напрасно блеском хвалишься, светило. – Джон Донн, «К восходящему солнцу». Цит. в перев. Г. Кружкова.
Сравню ли с летним днем твои черты. – У. Шекспир, сонет 18. Цит. в перев. С. Маршака.
Ода греческой урне. – Стихотворение Джона Китса. В русском переводе известно также под названием «Ода греческой вазе».
Калибан о Сетебосе – стихотворение Роберта Браунинга, в котором использованы образы из драмы В. Шекспира «Буря».
Чем занимался великий Пан меж тростников у реки? – «Свирель», стихотворение Элизабет Баррет Браунинг. Перев. А. Парина.
Мелюзина – фея из кельтских и средневековых легенд, дух пресной воды в священных источниках и реках. Часто изображалась как женщина-змея или русалка.
Он добавил к своей книге «Воспитание Генри Адамса» загадочную главу под названием «Динамо-машина и Святая Дева». – Здесь и далее «Воспитание Генри Адамса» цитируется в переводе М. Шерешевской.
«Любовь растет, пока в зенит не станет, / Но минет полдень – сразу ночь нагрянет». – Джон Донн, «Лекция о тени». Перев. Г. Кружкова.
«Что ж станется со мной, когда вкушу я / Любви чудесный нéктар!» – В. Шекспир, «Троил и Крессида». Перев. Т. Гнедич.
Особая выставка жьенского фаянса… – Жьен (Gien) – город в центральной Франции.