Он обернулся и указал на неприметного лысеющего человека, уставившегося в пол и не поднимавшего головы.

– Только Ли в это не впутывай, – проворчал Салливан. – Если начнешь тыкать пальцем куда ни попадя, могут обвинить невиновного.

Поппи увидела, как остальные закивали. Похоже, они все уважали Салливана. Он был всего лишь кочегаром и почти не появлялся на палубе, но сумел себя поставить и пользовался авторитетом.

Джогин протиснулся вперед Салливана и привлек внимание офицера.

– Мы ничего не скажем прессе, – произнес он. – Мы – члены профсоюза. Мы никому ничего не скажем, даже руководству, пока не поговорим с представителями своих профсоюзов.

Его заявление было встречено одобрительным гулом. Офицер пожал плечами.

– Я лишь сообщаю вам то, что мне известно, – сказал он. – Не удивляйтесь тому, что увидите, когда тендер доставит вас на берег. Там уже собралась целая толпа, и она станет еще больше, когда в Саутгемптоне узнают, что вас высадили здесь.

Снова улыбнувшись Дейзи, офицер вышел, и его спокойный голос сменило властное контральто мисс Стап.

– Ступайте в свои каюты и соберите вещи! – она хлопнула в ладоши, словно учитель на игровой площадке. – Все идите! Сейчас же!

К удивлению Поппи, весь экипаж, крепкие мужчины, несшие службу в самых опасных частях корабля, беспрекословно разбрелись по своим каютам. Поппи подошла к мисс Стап. Она знала, что горничным нечего сказать следствию или газетам о том, почему «Титаник» столкнулся с айсбергом, но гибелью судна история не заканчивалась. Кто-нибудь наверняка захочет узнать, что происходило в спасательных шлюпках. Как Лоу стрелял из пистолета, как из воды к ним тянулись руки, как они гребли среди утопавших. Смогут ли они оправдать свои действия?

– Мисс Стап, а у нас есть представитель профсоюза? – спросила она.

– Уверена, Национальный союз корабельных стюардов, коков, мясников и пекарей будет представлять наши интересы, – ответила мисс Стап. – Вам не о чем тревожиться.

За спиной мисс Стап возник Салливан с мрачным выражением на лице. Он жестом позвал Поппи отойти в сторону, чтобы мисс Стап не могла их услышать.

– В чем дело?

– В представителе профсоюза.

– А что с ним не так?

– Думаю, у вас проблем не возникнет. Вы, судя по всему, очень законопослушная молодая женщина, и представитель профсоюза сможет уберечь вас от беды. А вот за вашу сестру я беспокоюсь.

«Опять Дейзи! Вечно эта Дейзи!» Поппи с трудом скрыла разочарование. Едва ли она была готова признаться в этом даже самой себе, но австралиец чем-то неосознанно ее привлекал. Временами Поппи думала о нем, гадая, откуда у него этот шрам. Сабельный удар? Он явно образованный человек, тогда почему работает кочегаром? Может быть, пустился в бега после дуэли? И, как всегда, ей предстояло считаться с тем, что он обращает внимание в первую очередь не на нее, а на Дейзи.

– Вам нет нужды беспокоиться о моей сестре. Мы сами справимся.

– Думаю, она в куда большей беде, чем вы думаете, и представитель профсоюза здесь не поможет. Ей нужно покинуть судно. Я постараюсь помочь, если смогу.

Поппи выпрямилась в полный рост, подавила в себе приступ ревности и призвала на помощь праведный гнев. «Как он смеет?! Дейзи – не какая-нибудь потаскушка, чтобы убежать с первым встречным!» На мгновение горничная Поппи Мелвилл уступила место леди Пенелопе, будущей графине Риддлсдаун – «если Агнес не родит сына».

– Благодарю. Мы не нуждаемся в вашей помощи.

– Не говорите потом, что я вас не предупреждал, – пожал плечами Салливан.

ПлимутГарри Хейзелтон

Гарри уже был неподалеку от Плимута, когда «Лапландия» вошла в залив. Бен Тиллет вел машину всю ночь, чтобы добраться до порта раньше ожидавшихся там полчищ репортеров и зевак. К тому времени, когда Гарри, Тиллет и пара помощников Тиллета из профсоюза покинули Саутгемптон, по городу уже разнеслась весть о том, что «Уайт стар лайн» пытается перехитрить газетчиков и собирается тайком высадить экипаж «Титаника» в другом порту. Люди бросились покупать билеты на поезд и любой доступный транспорт, отправлявшийся на запад, в Плимут. Гарри испытал удивление и облегчение, когда Тиллет предложил его подвезти, и еще больше удивился тому, что у того был модный новенький «Воксхолл».

Машина с легкостью преодолела мили между Саутгемптоном и Плимутом. Они остановились лишь однажды в сонном Эксетере, где Тиллет долил воды в радиатор из лошадиной поилки на рыночной площади. Они вернулись на дорогу и в предрассветной мгле двинулись дальше через безлюдную глушь Дартмура. Первые лучи рассвета застали их, когда они миновали болота и с гребня холмов увидели расстилавшийся перед ними Плимут и его кипящий жизнью порт. Как раз в этот момент в залив вошла «Лапландия», ярко сияя ходовыми огнями на фоне грозных серых туч.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о «Титанике»

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже