— Эй, Юань-тай, ты пообедала?

— Пообедала тем, что оставил мне этот старый обжора. — Она постучала в стену.

В дверь высунулась голова мужчины, который расплылся в улыбке:

— Ченг Ят, друг мой, сколько лет, сколько зим! Ты выглядишь прекрасно, как никогда!

Капитан хлопнул приятеля по плечу.

— Старина, если ты с первых же слов так лжешь, то наверняка задумал меня обдурить.

— Друг мой, я тебя никогда не обманывал! По крайней мере, у тебя на глазах! Ха! Ты сам-то пообедал?

Лавочник придвинул табуретки и пригласил нас садиться.

— Обедал, — ответил Ченг Ят. — Надеюсь, ты пребываешь в добром здравии.

— В добром, в добром. — Лавочник поклонился мне: — Меня зовут Юань. А вы, должно быть, дочь капитана. Такая очаровательная юная девушка не может быть женой этого старого мерзавца.

Я сдержала обещание и ответила лишь легкой улыбкой, хотя это казалось высокомерным. Мужчина выглядел скорее как уличный носильщик-кули, чем как торговец. Пыльное помещение тоже трудно было принять за магазин: нас встретили одинокая круглая сушилка для креветок, заплесневелые веревки и одинокий потускневший компас. Ясно, что уже много лет здесь не торговали ничем законным. Подождав, пока хозяин отвернется, я осторожно стряхнула пыль со своего табурета, прежде чем сесть.

— Не встречались ли мы раньше с этим молодым человеком? — спросил торговец.

Поу-чяй привязывал лодку и только теперь догнал нас, вытирая пот со лба.

— Хорошая память. Тогда он был совсем маленьким, — заметил Ченг Ят. — Скоро ты будешь вести дела с Чёнг Поучаем.

— Договорились. Что у тебя есть для меня? — Ухмылка не сходила с лица Юаня.

Казначей распаковал мешок с образцами товаров. Торговец взвесил в руке сиамскую бронзовую чашу.

— И сколько у вас таких?

Казначей проверил записи.

— Четыреста тридцать пять.

Юань достал весы, поставил чашу и отрегулировал гири, после чего щелкнул пальцем по краю сосуда, отчего тот глухо загудел.

— Так себе. Пятнадцать ляпов серебра за штуку.

— Да ты шутишь! — возмутился Ченг Ят.

— Я плачу испанским серебром.

Мой муж взглянул на казначея. Мы все знали, что наша минимальная цена — двадцать ляпов.

— Сорок пять, — заявил Ченг Ят.

— Ох, друг мой, даже я не смогу их сбыть по такой цене. Только иностранцы покупают подобные вещи, да и то, скорее всего, переплавят их в пули. Восемнадцать лянов!

Казначей выпалил:

— Сорок!

Юань схватился за грудь.

— Ай-я, такими требованиями ты мне здоровье подорвешь. Я дам вам двадцать — и вдвое меньше, если на чаше есть вмятины или трещины. Себе в убыток. Но мы же друзья! — Тогда ради твоего здоровья я предлагаю подумать о тридцати, — произнес Ченг Ят.

— Мне придется думать о том, как не умереть с голоду, и продавать поношенные вещички моих детей, чтобы заплатить такую цену за безвкусный сиамский хлам, — парировал Юань с неизменной ухмылкой. — Ладно, двадцать пять.

Он подмигнул мне, старый козел, словно красовался перед хорошенькой девчонкой, и это стало последней каплей. Я не собиралась молчать.

Тем временем Ченг Ят поднял бровь, и казначей потянулся за кистью, что поразило меня до глубины души. Неужели ни один из них раньше не делал покупки на городском рынке? Юань просто вешает им лапшу на уши!

Я схватила чашу и поднесла ее к лицу, а потом прощебетала капризным голоском:

— Ну нет. Если нам предлагают такую цену, то лучше оставим чаши себе. Они премиленькие!

Ченг Ят закашлялся.

Если Юань и разозлился, он хорошо скрывал это.

— Ай-я, а твоя дама умеет вести дела. Двадцать восемь, счастливое число. Ни ляном больше!

Дальше они принялись торговаться по поводу продажи чая, фиников, хлопка и партии редких тигриных костей. Я больше не притворялась молчаливой женой: Ченг Ят может сколько угодно кривиться, но мне надоело скрывать свою роль на корабле.

Наконец мужчины отпраздновали сделку за крепким алкоголем. Никакое трепетание веера не спасало от жары и сырости в лавке Юаня. На улице солнце яростно поджаривало окрестности. В дверном проеме мелькнуло цветное пятно: это зимородок пулей пролетел в мангровые заросли.

— Этой даме тоже стоит выпить, — заявил Юань, предлагая чарку с вином такой крепости, что одна капля могла бы поджечь лес.

Из вежливости я позволила себе маленький глоток.

— Господин Юань, а почему вы покупаете наши товары?

Ченг Ят пнул меня под столом, но я пнула его в ответ.

— То есть почему у вас нет собственного флота?

Мой муж забормотал извинения, но Юань явно забавлялся. Причем его насмешила не моя дерзость, а сама мысль, что женщине любопытны такие вещи.

— Интересный вопрос от интересной дамы. — Торговец провел рукой в сторону целой горы привезенных нами образцов. — Торговля идет хорошо. Почему я не желаю платить за корабли и команду? Слишком дорого, слишком рискованно.

Я знала: если сейчас же не заткнусь, рискую вечером в каюте получить тумаков. Но сделка уже была заключена, у Юаня развязался язык, и мне хотелось по возможности вызнать что-нибудь еще. Я одарила его своей самой невинной улыбкой:

— Вы очень умный человек. Получается, мы рискуем, а вы…

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Аркадия. Сага

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже