Лишь с наступлением сумерек он в изнеможении упал на колени.

«Саардам» перестало качать, вода больше не заливалась в трюм через щели в корпусе. Плотники привалились к стене, не выпуская молотков из рук: обессилевшие пальцы отказывались разжиматься.

Бо́льшую часть воды удалось откачать, и теперь она доходила только до щиколоток.

Кто-то коснулся руки Арента, и перед его усталым взором появилась миска ячменной похлебки и ломоть хлеба. Хейс с усилием поднял отяжелевшую голову и увидел перед собой Сару.

– Мы спасены, – сказала она и, упреждая вопрос, добавила: – Все. Сэмми, Лия, Кресси, Доротея и Изабель. Все живы.

На лбу у нее темнел синяк, рыжие кудри растрепались и падали ей на лицо и на плечи. Рукава рубахи были закатаны, платье испачкано кровью.

– Это ваша кровь? – Арент взял ее за руку: думать о приличиях не было сил.

– Совсем немного, – улыбнулась она в ответ на его беспокойство.

– Я не перестаю вами восхищаться, Сара Вессел.

Она рассмеялась, потом увидела его стертые в кровь ладони:

– Пойдемте в лазарет, я обработаю раны.

– Да ничего страшного, – отмахнулся он.

Дрехт устало опустился на пол рядом с Арентом и похлопал его по плечу.

– Вы бы его видели, – восхищенно сказал он Саре. – Столько времени в одиночку откачивать воду! Впервые такое вижу. Сами Небеса нам его послали.

Запах похлебки приятно щекотал ноздри, и Арент оставил похвалу без внимания.

– Что это? – спросила Сара. – Кок разносит.

– Ячменная похлебка. – Дрехт брезгливо наморщил нос. – Самое отвратительное варево, какое только можно в себя влить.

– Вкус самой жизни, – возразил Арент, блаженно улыбаясь.

В армии ячменной похлебкой кормили тех, кто возвращался с поля боя, – окровавленных, измазанных грязью, дрожащих от холода, потерявших товарищей. Она была горячей, соленой и бодрящей, но самое главное – дешевой. Котелки с этой похлебкой кипели на всех биваках по всем землям, подвластным Компании. Кашевары поддерживали огонь под ними день и ночь, время от времени подбрасывая в котелки всяческие отбросы: залежалое мясо, ботву репы, куриные кости… Варево по большей части состояло из гнили, отчего желудки тех, кто отваживался его есть, издавали драконий рык.

Просияв, Арент зачерпнул побольше похлебки и утер вязкую жижу с губ.

– Хотите попробовать? – спросил он Сару.

Сара осторожно взяла ложку, поднесла ее ко рту, но тут же с отвращением сплюнула и выхватила у Арента из рук бутыль с вином, чтобы запить.

– Ну и гадость, – проговорила она.

– Ага, – весело подтвердил Арент. – Но понять это может только живой.

<p>49</p>

Море успокоилось, небо разделилось на две бахромчатые половины: черную позади и голубую впереди. Дождь еще налетал порывами, но был теплым и больше не жалил. Оборванные снасти виноградными лозами свисали с мачт и хлестали потрепанные паруса. По палубе шли трещины, но никто их не заделывал. На полу сидели и лежали изможденные люди с пустыми после пережитого взглядами.

Все молчали.

Перегнувшись через борт, Кроуэлс пытался оценить повреждения. Его дорогая рубашка была порвана и открывала темную поросль на груди. Его трясло, из раны на руке текла кровь, и он едва держался на ногах.

– Сильно потрепало? – спросил генерал-губернатор, который умудрился отделаться царапинами.

Вос снова неотступно следовал за господином.

– Мы теперь – как на плоту. – Кроуэлс махнул рукой в сторону рваных парусов. – Парусный мастер обещает починить дня за два. Настил на палубе тоже. К счастью, корпус цел и невредим.

– Главное, мы выжили.

– Да, но сильно сбились с курса. – Кроуэлс коснулся раны на руке и поморщился от боли. – Понятия не имею, где мы, и кораблей вокруг не видно. Мы остались одни.

– «Леуварден» удержался на плаву. – Генерал-губернатор вгляделся в пустынные морские дали. – Найдем его – получим помощь.

– Дозорный его не высмотрел, – возразил Кроуэлс, раздраженный столь необоснованными надеждами. – Матросы говорят, что видели, как «Леуварден» перевернулся. Даже если корабль и уцелел, то повреждения окажутся такими же серьезными, как и у нас, так что толку не будет. Мы его не найдем, нам и так с самого начала не везет.

Генерал-губернатор задумчиво посмотрел на него:

– Вы ведь собираетесь кое о чем попросить.

– Нам нужна Причуда.

– Это больше чем просто просьба, капитан.

– Я знаю ее силу, я испытывал ее для вас, – ответил капитан. – Без нее у меня только звезды. Мы так и будем кружить по морю в поисках земли. И, говоря между нами, нам не хватит припасов, особенно теперь, когда других кораблей нет поблизости.

Из носа генерал-губернатора закапала кровь. Вос тут же протянул ему носовой платок.

– Я вас отведу, – сказал генерал-губернатор.

Все трое направились в пороховой погреб. Навстречу по трапу поднимался капитан стражи Дрехт.

– Доложите о ситуации, капитан, – велел генерал-губернатор.

– Потеряли четверых мушкетеров во время шторма, – ответил тот.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book

Похожие книги