Мажордом, человек, выглядевший так, будто большую часть жизни провёл подобострастно согнувшись, низко поклонился:

— Сим позвольте представить собравшихся представителей… аристократии… Троянской империи! — и он отскочил в сторону, словно краб, пара облачённых в доспехи стражников распахнула высокие двери. — Герцог Ко́стас Сфра́ндзи Герцагос Эолийский и Ионийский! — прогремел он, словно возвещая об окончательной победе над эльфами, а не представляя коротышку с огромным лбом. — Хранитель островов Лесбос и Пилос, протектор Плома́ри, адмирал Пятого имперского флота, рыцарь ордена Розы третьей ступени.

Герцог Костас, явно не так сильно пораженный тронным залом, как брат Диас, едва заметно кивнул Алекс, насколько позволяли приличия, и, высоко задрав нос, прошествовал к креслу.

— Герцогиня Елена Цамплакон Арсенеос Гилланд Фракийская… — пожилая женщина в огромном парике перешагнула через порог, сердито отказываясь от помощи обеспокоенной служанки.

Так и продолжалось: поток громоздких имён, за которым следовал шквал почётных обращений, титулов и знаков отличия. Кресла заполнялись с мучительной медлительностью, пока блистательная принцесса Алексия и её четверо слуг не уступили впятеро враждебной толпе увешанных драгоценностями аристократов и дам, и брат Диас задумался, не пора ли сделать перерыв на обед, как только всех объявят. Или, может быть, на ужин.

— И наконец… — крикнул мажордом.

— О, да, — прошептала Алекс, чуть шире улыбаясь.

— …герцог Аркадий…

— О, нет, — выдохнула Алекс, и улыбка почти сползла с её лица.

— …старший сын её императорского величества императрицы Евдоксии, гранд-адмирал…

— Они знают, кто я. — Аркадий похлопал мажордома по плечу и заговорщически подмигнул ему. Он был высок, строен, красив и держался с ленивой уверенностью человека, которому редко приходилось слышать слово «нет». Он смотрел на Алекс из-под тяжёлых век с улыбкой, совсем не похожей на презрительные, полные ненависти усмешки его братьев. Брат Диас сразу же стал доверять ему ещё меньше. Их убийственные намерения были откровенно заявлены с самого начала. Какую игру начал Аркадий, ещё предстояло понять.

— Вы, должно быть, моя кузина Алексия. — он щёлкнул каблуками и поклонился гораздо более почтительно, чем большинство других посетителей.

Насупившись, она спросила:

— Я разочаровала вас?

— Что, меня? Ни капельки! Он плюхнулся в кресло, откинулся, поставив его на две ножки, вытянул сапог на полированную столешницу и, ухмыляясь, огляделся. — Но мне легко угодить, спросите любого.

— Я говорю от имени всего собрания… я уверен… — поднялся герцог, чьё лицо было почти не видно за огромными усами. — Когда я говорю, что мы рады… снова видеть дочь Ирины… среди нас. — хотя никто не выглядел особенно обрадованным, даже говоривший. — Но прежде, чем мы сможем рассмотреть… восхождение вашего высочества на престол, есть определённые… несправедливости… обиды… долги… которые должны быть урегулированы.

— Первая в очереди — это первая в очереди, — сурово произнёс герцог Михаэль, — независимо от ваших или чьих-либо ещё обид. Она — Алексия Пирогенет! — услышав имя и словно понимая несоответствие ему, Алекс ещё немного вытянула шею, пытаясь придать себе горделивую осанку. — Рождённая Ириной на маяке Трои, провозглашённая Патриархом и Папой единственной законной наследницей Змеиного трона. Разве в Восточной империи не осталось таких вещей, как почтение, верность и долг?

— Конечно, герцог Михаэль, — сказала графиня, чья длинная шея и клюющие фразы напоминали брату Диасу величественную болотную птицу, — Но… это палка о двух концах. Острая с обеих сторон. У императрицы есть долг. Перед своими подданными.

— Долг заботы, — прохрипела старая герцогиня, уставившись слабым взглядом куда-то направо от Алекс, — Долг справедливости.

— Правление Евдоксии… было нелёгким для всех…

— Для некоторых тяжелее, чем для других, — проворчал Михаэль.

— Но мы все, — сказал холёный граф в парчовой шляпе, — желаем новой эры стабильности и процветания, и чтобы путь к Змеиному трону был гладким

— Вместо бесконечной юридической волокиты сквозь чащу возражений. — Аркадий подобрал ворсинку со своего мундира и растёр между пальцами. — Итак, кто первый будет брюзжать?

Древняя герцогиня вздёрнула подбородок, под ним затряслись бородавки:

— Может быть… будем действовать по старшинству?

— Или по размеру владений? — прогремел пухлый граф.

— Или по количеству титулов? — спросил герцог, чьи седые волосы торчали во все стороны.

Алекс направила взгляд на самое дальнее кресло слева и подарила вторую улыбку:

— Почему бы нам просто не поработать в том порядке, в котором садились?

— Хорошо, ваше высочество, — сказал лобастый. — Я, как вам вероятно известно, герцог Костас Сфрандзи Герцагос. Моя семья веками управляла Эоли́дой и Ио́нией от имени ваших предков. Однако большую часть этого времени корона содержала военный порт на острове Лесбос. Постоянно растущий массив казарм, складов и оборонительных сооружений мешал моей семье осуществлять свои права на выпас скота и ловлю рыбы…

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже