РАЛЬФ. Актер должен уметь представлять себя совсем другим человеком, чем он есть на самом деле. Вот вы представьте себе богатую леди. И вообразите, что вы - это она.
ЛИЗ начинает быстро жевать.
Что вы делаете?
ЛИЗ. Будь я богачкой, я набила бы себе брюхо до тошноты.
ДЭББИ. Я бы тоже. Картошкой.
Каторжники начинают быстро говорить, перебивая друг друга.
САЙДВЭЙ. Ростбиф и йоркширский пудинг.
ЦЕЗАРЬ. Плод кокоса.
ВАЙЗЕНХЭММЕР. Яичница и четырех яиц, из шести яиц, из восьми...
ЛИЗ. Угорь, устрицы...
РАЛЬФ. Давайте репетировать сцену дальше. Пожалуйста, Бренэм, ваша реплика.
МЭРИ. "А я слышала, кузина, что Шрусберри славится своим воздухом".
ЛИЗ. "Ты забываешь, Сильвия, что я здесь уже целую вечность".
РАЛЬФ (к Лиз). Когда говорите это, смотрите на нее.
ЛИЗ. "Поверь, для женщины деликатного сложения любой воздух становится вреден через пол-года. По-моему, всего полезнее для организма менять атмосферу".
МЭРИ. "Вот что, дорогая Мелинда, перестаньте напускать туман".
РАЛЬФ. Отлично, Бренэм. Чуть усильте слово "перестаньте".
МЭРИ. "Перестаньте...".
Пробует несколько жестов.
"Воспитание мы с тобой получили одинаковое. Было время, когда мы с тобой и думать не думали о воздухе, разве что он был слишком студеный. Помнишь, в пансионе по утрам, когда ветер дул с Уэльских гор, как у нас начинало течь из носу"?
РАЛЬФ. Отлично, просто отлично! Морден?
ЛИЗ. "Воспитывали нас одинаково, кузина, да по природе своей мы разные".
РАЛЬФ. Лучше, Морден, намного лучше. Но не будьте с ней так сердиты. Дальше, Бренэм.
ЛИЗ. Я еще не кончила.
РАЛЬФ. Да, вы правы, Морден, простите меня.
ЛИЗ (смущенно). Ну что вы, лейтенант, не извиняйтесь. Я только... Если нужно, я могу помолчать.
РАЛЬФ. Нет, нет, продолжайте, прошу вас.
ЛИЗ. "Ты, например, здорова, как лошадь".
РАЛЬФ. Очень хорошо, Морден. Только прошу вас, все время помните, что вы леди. Что бы вам такое дать в помощь? Люси!
МЭРИ. Даклинг, это тебя.
РАЛЬФ. Видите, там валяется деревяшка? Подайте ее Мелинде. Это будет веер.
ДАКЛИНГ. Пусть Лиз Морден сама себя обслуживает.
РАЛЬФ. Она не Лиз Морден. Она - Мелинда, ваша госпожа. А вы Люси - ее служанка. В этой сцене вы тоже, кстати, присутствуете. Подайте ей веер.
ДАКЛИНГ подает Лиз деревяшку.
ЛИЗ. Благодарю тебя, Люси, мне нравится, как ты мне прислуживаешь.
РАЛЬФ. Не надо ничего говорить. Просто кивните головой.
ВАЙЗЕНХЭММЕР. Нельзя вставлять в пьесу лишние слова.
РАЛЬФ. Теперь, Люси, станьте позади Морден.
ДАКЛИНГ. Я должна что-нибудь говорить?
РАЛЬФ. Ничего.
ДАКЛИНГ. Почему ей достались все слова? Так не честно. Надо поделить поровну.
РАЛЬФ. Ваша реплика, Бренэм.
МЭРИ. "Уж по крайней мере не страдаю ни от скуки, ни от колик, ни от разных капризов...".
Появляется майор РОСС. За ним следует капитан КЭМПБЕЛЛ.
Каторжники сразу делаются как-то меньше ростом.
РАЛЬФ. Майор Росс, капитан Кэмпбелл, у меня репетиция.
РОСС. Репетиция! У него репетиция!
КЭМПБЕЛЛ. Эх-ма... Репетиция...
РОСС. Лейтенант Кларк изволит репетировать. Лейтенант Кларк просил, чтобы каторжников на час раньше отпускали с работ. И чего же добился лейтенант Кларк? Чего, я спрашиваю!
КЭМПБЕЛЛ. Э-э... Чего-то не того...
РОСС. Лейтенант, где каторжники Кэйбл и Арскотт?
КЭМПБЕЛЛ. Да-да, где?
РАЛЬФ. Они запаздывают.
РОСС. Пока вы тут репетировали, Арскотт, Кэйбл и еще трое бежали в леса. Пять человек совершили побег, и все из-за вашей чертовой пьесы, из-за этих ваших комиков. Эти ваши артисты не просто сбежали. Они похитили продукты со склада. Хорошая у вас пьеса, нечего сказать!
РАЛЬФ. Я не понимаю, какое пьеса имеет...
РОСС. Я с самого начала знал - мы еще всей колонией хлебнем горя с вашей пьесой.
РАЛЬФ. Я не понимаю.
РОСС. Безделье и пустая болтовня - вот что такое ваша пьеса. Безделье и болтовня - источник всех несчастий.
РАЛЬФ. Майор Росс, я не могу согласиться...
РОСС. Ну вот что, юноша, вы всего лишь младший лейтенант, и не вам соглашаться или не соглашаться с майором Россом.
КЭМПБЕЛЛ. Дисциплинка не того... Це-це-це...
РОСС мерит каторжников тяжелым взглядом.
РОСС. Цезарь. Сначала он бежал вместе со всеми, но потом вернулся.
РАЛЬФ. Допустим. Но он не занят в пьесе.
ЦЕЗАРЬ. Я занят! Занят! Я играю слугу. Лейтенант, скажите ему...
РОСС. Джон Вайзенхэммер.
ВАЙЗЕНХЭММЕР. Я здесь ни при чем.
РОСС. Ты ведь еврей, не так ли? Ты виноват. Последний раз Кэйбла видели возле твоей хижины. Лиз Морден! Вчера поздно вечером ее видели рядом с продуктовым складом в обществе Кэйбла, который якобы чинил дверь. Лиз Морден, ты пойдешь под суд за ограбление склада. Знаешь, что тебе за это будет? Виселица!
П а у з а.
Ну а теперь, лейтенант, продолжайте вашу репетицию.
РОСС уходит, КЭМПБЕЛЛ задерживается, чтобы прочесть название пьесы.
КЭМПБЕЛЛ. Хе-хе... "Офицер-вербовщик". Хорошее название. Жаль, что пьеса. Пьеса! Ха-ха!
У х о д и т .
РАЛЬФ и АКТЕРЫ подавленно молчат.
КОНЕЦ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
СЦЕНА 1.
ВРЕМЯ ДЛЯ СВИДАНИЙ.
Лиз МОРДЕН, Джон ВАЙЗЕНХЭММЕР, Джон АРСКОТТ, ЦЕЗАРЬ - все закованы в кандалы. АРСКОТТ сидит низко согнувшись, уставившись в стену неподвижным взглядом.