Решил переписать руку, т. к. она вышла сл[ишком] темна. Начал, потом все со-склоблил. Начал снова, мучился, едва дописал. По тону лучше, но живопись ужасна. К 7-ми к Mrs. Colby, до дороге в sub видел арапа, флог[гед] з[е] турки[1000]. Прошел через парк. Mrs. Colby повела в ресторан на Madison Avenue. Не позволила за себя платить. Болтали – и всё тот же маривандаж. Спрашивала, как я живу, есть ли амуры. Я сказал, что some accidents[1001], она: «It can be not healthy»[1002].

Пошли в кино Plaza. Давали Will Rogers в пародиях (бой быков, полицейский и т. д.), сцены «Park Avenue Street Fair» и «Woman to Woman» by Michael Morton[1003] с Betty Compson и Brook’ом, котор[ый] очень похож на Качалова в молодости.

Изобр[ажены] Париж и Лондон, кафешантанная героиня, отшибленная shell shock’ом[1004] память героя. Ребенок, новая жена. Глупо неестественная и, как всегда, сентиментальная история. Mrs. Colby все время болтала, довел ее до дому. Хотел [идти] назад через парк. Долго гулял obsessed[1005]; вернулся домой в час. Дома меня дразнили Mrs. Colby. С ней скучно – гов[орит] все об одном и том же: о муже, о дружбе, о любви и мужчинах, но так, что неинтересно.

30 [мая], пятница

Писал кисть руки, долго и отвратительно. Получил от А[нюты], Д[имы] и Ж[ени] дл[инное] письмо – все грустно. Все эти дни я расстроен из-за работы. Женя принес мне вчера кв[итанцию] на парох[одное] место: оказывается, такая поездка с retour’ным билетом дает мне право въехать в А[мерику] обратно. Alea jacta est[1006]!

Грустно из-за Анюты, из-за неприятностей, кот[орые] могут возникнуть. Надо хлопотать об отсрочке[1007].

Сег[одня] Decoration day[1008] и праздник. На motor’e ездили на 5th Avenue [угол] 125-й ул[ицы], 2010, в русс[кий] ресторан обедать – якобы дворцовый повар. Обед неважный, скверно сервир[ованный] и медлительный. Вернулись домой и поехали на subway’e на Broadway, где людская каша. В Globe, где presents Fred Stone «Stepping Stones», mus[ical] play, music by Jerome Kern, lyrics by Anne Caldwell[1009]. Кроме него его жена и дочь Dorothy Stone, Roy Hoyer (Prince Silvio), Oscar Ragland (большой красив[ый] детина), Evelyn Herbert (певица) и много других. Очень забавный спектакль с отличной вес[елой] музыкой, бескон[ечными] step’ами и куплетами. Некот[орые] костюмы очаровательны по краскам. Декор[ации] банальны. Красивый трельяж из живых фигур в 4 этажа.

Изумительные пляски скелета «Skeleton Janitor»[1010] George Herman’a, у кот[орого] нет костей – очень красиво, unheimlich[1011]. На черном фоне под зеленым светом сам Stone 4 раза переодевался – ужасно забавен испанской гадалкой на картах. Dorothy мила и хорошо танцует. Hoyer красив в фантас[тических] фраках из цв[етного] сукна и парчи. Истории нет почти никакой – бессвязные сцены. Да, еще: очаровательный театр марионеток (Tony Sarg’a[1012]). Я и Елена были очень довольны, Женя ворчал. С нами были Малышевичи. Вернулся домой. В Filmfair’e объявлен contest[1013] на название из двух слов, [начинающихся на буквы] H. [и] L. До 3-х часов со словарем придумывал titles[1014]. Кажется, придумал неплохо очень в 2 1/2 часа.

31 мая, суббота

Встал в 9 ч[асов]. Начал писать в 12; до 3 1/2 мучился над рукой, презирая себя. Вышло прескверно (2-я рука). Но материал – кисти, и краски, и жидкость – враждебны. Приходила прощаться Любовь Власьевна, уезж[ающая] на farm’у[1015]. Заходила Сатина за Еленой ехать на дачу. Я остался один писать завтра фон. После

работы поехал в Cortlandt Park – чудесный день – нашел красив[ую] тропинку над обрывом. Сижу на камне и пишу в этот diary[1016]. Вернулся домой, заварил себе кофе. Сидел дома, сочинял title’ы на competition Filmfair’a[1017]. Делал пакеты для книг

и журналов. После чая в половине перв[ого] поехал на 145-ю. В sub the same gir[l].

She rather slighted me. Told her job in Brooklyn in the office of a vaudeville th[eater][1018].

Проводил до угла ее улицы. Поехал на 125-ю и оттуда по набережной river’a[1019] домой.[1020] Зашел в self service, выпил кофе с croll’ем[1021]. P.S.

1 июня, воскр[есенье]

В половине 11-го встал, сделал себе невкусный кофе. В полов[ине] двенад[цатого] сел за работу и непрерывно раб[отал] до 7-ми. Сделал фон. Много моментов отчаяния. Перерыв. P.S. После 7-ми приехала О[льга] Л[авровна]. После кофе с яйцами и ветчиной пошел в Gotham на «When a Man’s a Man»[1022] c John Bowers’ом и Frazer’ом и Marguer[ite] De La Motte. История в ranch’e[1023] c cowboys’aми и лошадьми. И Bowers, и Frazer – евреи. Потом Will Rogers в «The Cake Eater»[1024], «Aesop’s Fabes»[1025] (рисованные) «Мыши и коты», «Gossip»[1026] (бутлегеры – преследование).

Читал Book Review и ждал возвращения с дачи Е[лены] К[онстантиновны] и Жени.

Одобрили фон[1027]. Лег спать в 3-м часу.

2 июня, понед[ельник]

Перейти на страницу:

Похожие книги