Встал к 11-ти, другие долго спали. В час завтрак. По проливному дождю поехал в Metrop[olitan] Opera на концерт — Белоусов дал мне билет. Conductor Ignatz Waghalter[1764]. Belousoff играл хорошо. «Variations on a Rococo Theme»[1765] Чайковского.

Потом 6-я симф[ония] Чайковского (восхитительно!). «Leonore № 3» Бетховена и ув[ертюра] к «Тангейзеру». Ходил к нему в артистическую. Домой по проливному дождю.

Сейчас же обед. После обеда показывал приехавшей Сечкиной портреты. Она ничего не понимает, по-видимому. Залег спать. До 9½ спал безмятежно. Чай с О[льгой] Л[авровной] и Афоней. Читал Боккаччо.

Приехала Елена после урока tango. Говорила довольно таинственно и intriguing[1766].

Читал до 2-х часов «A. France en pantoufles»[1767] — очень интересно — авт[ор] Brousson.

2 марта, понед[ельник]

Солнце, сухо, прохладно. Собирал белье в стирку. Работал от 12-ти до 12-ти ночи — обложку для Vanity Fair, хочу снести в этот журнал их несколько штук — даму и обезьяну в портшезе[1768]. Очень устал.

3 марта, [вторник]

Встал около 8-ми и к 9-ти пешком к Новикову; сильный мороз и ветер — у меня даже замерзли toes[1769] на ногах. Новиков, как всегда, много и симпатично болтал. Он очень приятный и аппетитный на вид, хотя еврей. Домой к кофе. Опять сел за работу. Приходила Патти, и мы с ней поболтали. Кончил обложку около 6-ти ч[асов].

После обеда в Schubert Theatre на «Romeo and Juliet»[1770]. Jane Cowl и Rollo Peters.

Очень слабый и скучный спектакль. Оба нехороши, в особ[енности] — она. Бедная, полуупрощенная постановка, осв[ещение] кругами разных, как бенгальские огни, кругами электр[ического] света[1771]. Костюмы неинтересные. Лучше других была nurse[1772]. Peters — тот самый, кот[орого] я встретил на обеде в трущобе у еврейки — знакомый Cesare[1773]. Мой аппетит слышать Шекспира по-анг[лийски] удовлетворен, кажется, навсегда. В таком исполнении, по край[ней] мере. Они и говорили его невнятно, за искл[ючением] Cowl. Сидел я с Патти и Танечкой. Проводил ее до дому. Дома пил чай и передавал Е[лене] свои впечатления. На ночь читал немного «A. France en pantoufles»[1774].

4 марта, среда

С утра и до 6-ти работал над новой обложкой: трельяж, розы и <две — зачеркнуто> 3 мал[енькие] фигурки. До 6-ти. Веч[ером] пригласила Colby. Там была Базавова. Очень скучная беседа. Mrs. Colby ушла от нас и около часу не возвращалась.

Уходя, мы нашли ее спящей в соседней комнате. Пил херес.

5 марта, четв[ерг]

У зубного врача — пешком взад и вперед. Звонила Colby и предлагала билет на концерт в филармонику. От 11-ти до 2-х работал — начал раскрашивать.

Под дождем в концерт в Carn[egie] Hall. Сидел с Miss Frances Colby, рассеянной и неприятной пигалицей, ужасно невнятно говорящей. Чудесный конц[ерт] Моцарта для скрипки и альта с оркестром. 4-я симф[ония] Чайковского (я ее не слыхал или совс[ем] забыл, если слышал) — очень понравилась. Незначительная вещь Шрекера[1775] «The Birthday of the Infanta»[1776] и «Сон в летнюю ночь»[1777].

Чудесный дирижер Bruno Walter[1778]. Не пошел пить чай к Mrs. Colby, хотя и обещал. Домой.

После обеда к 9-ти к Метнерам. Пела Флорестина Фортье[1779] — франц[уженка] из Канады, очень милая, очень музыкальная. Пела песни Метнера на слова Гете — «Миньону»[1780] и др[угие]; сонату (вокализ без слов). Голос приятный в середине, но петь не умеет. Пела по-нем[ецки] и по-фр[анцузски]. После чаю уговорили спеть г-жу Бернгарт[1781], секретаря и ученицу Аслановой, — зовут ее Изольда Вас[ильевна]!

Красивая блондинка — похожа на Коппелию[1782]. После изрядного ломанья спела очень скверно и прегадким голосом — сразу видно, что дура. Потом просили Метнера сыграть, после ужасного несносного ломанья он сыграл 3 вещи. В конце концов, у него нет настоящ[его] муз[ыкального] слуха и драгоценности. Ученый, музыкант, конечно, но без наст[оящей] физиономии. «Песни Гёте» сухи и надуманны. Были: две Рахманиновы, пианисты Штембер[1783] и Дроздов[1784], сестра первого[1785] (они же племя[нники] Метнера).

6 марта, пятница

С утра и до 5-ти работал и кончил обложку — ею недоволен, хотя есть красивые места в технич[еском] отношении. Но фигурка прескверная. (В соседней комнате с О[льгой] Л[авровной] долго болтала Дунаева[1786] — чудище и хитрая дура. Мне было забавно.) Погода дивная, теплая.

Женя принес мне чек на 150 д[олларов] от Шермана за акв[арель], кот[орую] я сделал недавно в 4 часа времени. Приятно и неожиданно, хотя я сам дал мысль Ж[ене] ее ему показать под [каким-нибудь] предлогом.

Перейти на страницу:

Похожие книги