Сегодня
14-го. <...> У
Пильняка на
террасе привезенный
им из Японии
«Indian helmet»* и
деревянные
сандалии. Он
и сам ходит в
сандалиях и
в чесучевом
кимоно. Много
у него ящиков
из папье-маше
и вообще всяких
японских безделушек.
В столовой
«Русский голос»
(американская
газета Бурлюка)
и «New Yorker».
Разговаривая
со мною, он вдруг
говорит: «А не
хотите ли увидеть
Фомушку?» Ведет
меня к двери,
стучится, и —
на полу сидит
японка, забавная,
обезьяноподобная.
У нее сложнейшее
выражение лица:
она улыбается
глазами, а губы
у нее печальные;
то есть не печальные,
а равнодушные.
Потом улыбается
ртом, а глаза
не принимают
участия в улыбке.
Кокетничает
как-то изысканно
и как бы смеясь
над собой. Лицо
умное, чуть-чуть
мужское. Она
музыкантша,
ни слова по-русски,
и вообще не
по-каковски,
зовут ее Ионекава
Фумино, перед
нею на ковре
длинный и узкий
инструмент
— величина
человечьего
гроба — называется
* «Тропический
шлем»
Показывая
ее как чудо
дрессировки,
Пильняк в качестве
импрессарио
заставил ее
говорить о
русской литературе
(ее брат — переводчик).
Она сейчас же
сделала восторженное
лицо и произнесла:
Пýсикини, Толостои,
Беленяки (Пильняк).
Весь подоконник
ее комнаты
усеян комарами.
Оказывается,
она привезла
из Японии курево,
от которого
все комары
дохнут в воздухе.
Тут же ее бэби-кото
— на котором
она упражняется.
Сейчас я видел
Ольгу Сергеевну,
жену Пильняка,
она не могла
заснуть, т. к.
ночью струна
в этом бэби
лопнула. Расхваливая
Пильнячью «О.
К.» [«О'Кэй».—