Лилия нахмурилась и приблизилась к зданию. Она дотронулась до стены пальцами и закрыла глаза. На все про все у нее ушло вдесятеро меньше времени, чем у меня, и при этом она не сдвинулась с места.
— Разумеется, — сообщила она. — Как минимум трое небольших фетчей. Они пока не ощутили нашего присутствия, но ощутят, как только кто-нибудь войдет в дом, и нападут.
— На это я и рассчитываю, — кивнул я. — Я войду первым и позволю им увидеть меня.
Хват удивленно поднял брови:
— После чего они порвут вас в клочья? Мудреный план, ничего не скажешь.
Я улыбнулся ему:
— Не стану вас разочаровывать, Хват. Я хочу, чтобы Лилия навела завесу на всех остальных. Как только фетчи проявятся, чтобы порвать меня, Лилия снимет завесу, и вы все их уложите.
— Да. Это нравится мне гораздо больше, — хмыкнул Хват, поглаживая пальцами рукоять шпаги. — И уж мне-то никто не запрещал кромсать вассалов Зимы — если вы, конечно, не против, госпожа.
Лилия покачала головой:
— Ни в коем случае, сэр Рыцарь. И я с радостью скрою завесой вас и ваших союзников, леди Черити.
Черити помедлила.
— Подождите-ка, — сказала она. — Я правильно понимаю ситуацию? Вам не позволено оказывать помощь Гарри, но поскольку Гарри… что? Передал свои права на долг мне?
— Банки постоянно продают и покупают долговые обязательства, — подтвердил я.
Черити приподняла бровь:
— И поскольку он передал мне права на ваш долг перед ним, вы сделаете все возможное, чтобы помочь?
Хват и Лилия обменялись беспомощными взглядами.
— На них также наложено заклятие, не позволяющее им открыто обсуждать это с кем-либо, — добавил я. — Но суть вы уловили верно, Черити.
Черити тряхнула головой:
— Но у них не будет из-за этого неприятностей? Если… Кто у нее главный?
— Титания, — подсказал я.
Черити уставилась на меня — это имя она явно уже слышала.
— Что… сама Королева фэйри?
— Одна из двух, — поправил я. — Да.
Она покачала головой:
— Я не… и без того уже много людей подвергаются опасности.
— Не беспокойтесь за нас, мэм, — подмигнул Хват. — Титания установила закон. Мы его исполняем. И не наша вина, что его буква не совсем соответствует ее замыслу.
— Перевожу, — вмешался я. — Мы обошли закон, не нарушив ни буквы. Ей это не понравится, но она смирится.
— О да, — пробормотал Томас себе под нос. — Из-за этого никому потом не откусят задницу.
— Разговорчики, — буркнул я, повернулся и зашагал к служебному входу кинотеатра.
Крепко взявшись за посох, я приставил его конец к цепям, крест-накрест перекрывавшим дверь. Потом выждал пару секунд, успокаивая дыхание и сосредоточиваясь. Не то чтобы это было очень трудно. Мне хватило совсем небольшого напряжения воли, чтобы порвать цепь к чертям собачьим. Разнести дверь в щепки было бы еще проще, но я хотел всего-то разорвать одно-единственное звено.
Я собрал свои мысли воедино и шепнул:
— Forzare!
Луч невидимой энергии вырвался из конца посоха, послышалось шипение и резкий, короткий треск. Цепь дернулась. Я опустил посох и увидел, что одно звено разломилось на две половинки; изломы светились от нагрева багрово-красным. Концом посоха я сбросил их на землю; меня даже слегка удивило то, как мало усилий это от меня потребовало.
Я протянул руку и попробовал повернуть ручку.
Заперто.
— Эй, Мёрф, — окликнул я. — Глянь-ка на этот дирижабль.
Я услышал, как она со вздохом обернулась. Я достал из кармана плаща пару металлических инструментов и принялся с их помощью возиться с замком. Левая рука слушалась плохо, но все же могла худо-бедно удерживать инструмент в нужном положении, пока правая делала большую часть работы.
— Эй, — спросил Томас, — откуда это у тебя?
— Баттерс говорит, моей руке полезны упражнения, в том числе работа с ручным инструментом.
— Значит, — состроил гримасу Томас, — ты учишься ремеслу взломщика? Я-то думал, ты на гитаре играешь.
— Это проще, — сказал я. — И собаки от этого не воют.
— Ну да, я бы сам убил тебя, услышь я еще хоть раз «Дом восходящего солнца», — согласился Томас. — Откуда у тебя отмычки?
Я покосился через плечо на Мёрфи:
— Птичка в клюве принесла.
— Ох, ты у меня допрыгаешься, Дрезден, — бросила Мёрфи, продолжая упрямо смотреть в сторону.
Я подобрал бородку ключа и медленно, осторожно повернул. Замок щелкнул, и я чуть приоткрыл дверь. Потом выпрямился, убрал инструменты в карман и снова взял в руку посох, готовый к немедленным неприятностям. Ничего не происходило. Я закрыл глаза и прислушался, но не услышал в доме ни звука.
— Ладно, — сказал я. — Идем. Всем приготовиться к…
Я оглянулся через плечо и увидел, что стоянка совершенно пуста — не считая меня самого, конечно.
— Ух ты! — сказал я. — Отличная завеса, Лилия.
Я повернулся к двери и сделал вид, что мои нервы не звенят как гитарные струны.
— Дзынь-дзынь, — объявил я. — Раунд первый.
Глава 35
Изготовив посох к бою, я ударом ноги распахнул дверь.
— А вот кому жвачки! — крикнул я.