Взгляд губернатора вновь устремился к гавани. Корабли, готовые к отплытию, казались ему теперь не просто судами, а хищными птицами, готовыми растерзать его единственное сокровище.

У него был козырь.

Единственный шанс. Тайный. Опасный.

Де Лонвийе резко отошел от окна.

Ловушка.

Англичане диктуют свои условия, держа его дочь в заложниках. Король далеко, помощи ждать неоткуда. Остается лишь он сам и его тщательно продуманный, рискованный план, способный изменить все. Спасти Изабеллу или погубить их обоих. Неизвестность пугала.

Правитель Тортуги замер, прислушиваясь к внутреннему голосу. Решение принято. Отчаянное. Рискованное. Но другого пути не существует. В голове выстраивались фигуры, просчитывались ходы, взвешивались шансы.

Он был один против целого мира. Но у него имелось то, чего не было у врагов. Нечто, дающее пусть призрачный, но все же шанс вырвать победу и спасти самое дорогое.

Конец интерлюдии.

<p>Глава 7</p>

Я стоял на палубе «Принцессы Карибов», щурясь от ветра, который хлестал в лицо и смотрел на мыс, торчащий из воды. В моей голове крутилась одна мысль — проверить Филиппа. Не то чтобы я ему не доверял, но вера в людей у меня пошатнулась. А тут еще этот гроб Дрейка, маячивший где-то под волнами.

— Стив! — крикнул я, обернувшись к боцману. — Тащи гарпун!

Стив, выпрямился, недоуменно глянул на меня с прищуром.

— И бочку, — добавил я. — Будем проверять умения одного барона попадать в мишень.

Стив сощурил глаза. Я знал этот взгляд — он будет жмотиться.

— А бочку обязательно? — пробурчал он, почесывая затылок. — Может Пита на мыс отправим, пусть мишень нарисует, да и дело с концом.

— Жмот ты, Стив, — рассмеялся я, но согласился с его идеей.

Стив хмыкнул и пошел к трюму, ворча что-то себе под нос. Я повернулся к Филиппу, стоявшему у борта, скрестив руки на груди.

Гарпун — штука простая, но в умелых руках смертоносная. Посмотрим, что он стоит.

Стив вернулся, держа в руках длинный гарпун с зазубренным наконечником, слегка потемневшим от времени. Протянул мне.

— Держи, кэп.

Я подбросил гарпун, взвешивая оружие в руке и позвал юнгу.

— Пит, дуй на лодку, — сказал я, указав на берег. — Высадишься у мыса, начертишь круг на песке. Метр в ширину, не больше.

Пит, худой парнишка с веснушками, кивнул, схватил весло и побежал к шлюпке. Я смотрел, как он гребет к берегу, ловко орудуя веслами, и думал — молодец малый, из него еще выйдет толк. Через минут десять он уже был на мысе, выскочил на песок, схватил жменю песка и побежал к траве, высыпая песок на него. За пару минут он сумел «начертить» круг. Я прикинул расстояние — шагов восемьдесят, может, чуть больше. Для гарпуна не так уж далеко, но и не близко. Хватит, чтобы понять, кто передо мной — хвастун или мастер.

— Филипп, — позвал я, поворачиваясь к нему. — Давай, покажи, на что способен.

Он усмехнулся, будто я его на слабо взял и шагнул вперед. Взял гарпун из моих рук, подкинул его пару раз, примериваясь к весу. Я заметил, как напряглись его плечи, как пальцы крепко сжали древко. Не новичок, это точно.

— Восемьдесят шагов? — спросил он, прищурившись на берег. — Легче, чем пьяного матроса в таверне прикончить.

— Бросай, а не болтай, — фыркнул я. — Посмотрим, какой ты меткий.

Филипп хмыкнул, отступил назад, оттянул руку — я аж услышал, как воздух свистнул, — и швырнул гарпун. Острие блеснуло в солнечных лучах, прочертило дугу над водой и вонзилось в траву. Почти в центр круга, чуть выше, ближе к верхней линии. Пит на берегу подпрыгнул и замахал руками, показывая, что попал.

Команда на палубе зашумела, кто-то даже свистнул. Я кивнул, скрывая удивление. Молодец, ничего не скажешь. Но одного раза мало. Когда еще удастся так развлечь команду?

— Неплохо, — сказал я.

Стив, стоявший рядом, вдруг оживился, будто его осенило.

— Док, а давай еще разок? — предложил он, ткнув пальцем в сторону берега. — Пусть повторит.

— Давай, — согласился я, глянув на Филиппа. — Сможешь?

— Сумею, — бросил он, вытирая пот со лба.

Стив умчавшийся в трюм прибежал с ворохом гарпуном самого потасканного вида. Весело им, видимо. Ну и отлично, пусть развлекаются. Стив протянул очередной гарпун Филиппу.

Тот взял его, ухмыльнулся и кивнул мне. Команда затихла, все глаза — на него. Я тоже ждал, интересно же. Команда затаила дыхание, даже чайки, будто притихли.

Пора было усложнить игру.

— Стив, — позвал я, не отводя глаз от Филиппа. — Поднимай якорь. Отойдем на десять шагов дальше.

Стив удивленно вскинул брови, но спорить не стал. Буркнул что-то про «лишнюю возню», хлопнул в ладоши и гаркнул на матросов:

— Эй, лентяи, шевелитесь! Якорь вверх, живо!

Цепь загремела, бриг качнулся, медленно отползая от берега. Я прикинул расстояние — теперь до круга было шагов девяносто, а то и все сто. Для гарпуна еще терпимо, но уже не так просто. Филипп перехватил древко, сжал губы, будто собрался доказать мне что-то важное. Ну, давай, парень, удиви меня еще раз.

Когда якорь снова плюхнулся в воду, закрепив «Принцессу» на месте, я кивнул ему.

— Бросай. Прямо в круг. Или это далеко?

Перейти на страницу:

Все книги серии Вежа. Карибы

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже