Конец, когда тот наступил, оказался на удивление
неожиданным. Уже несколько дней Уоттон, по сути, не осознавал приходов и уходов
санитаров из «Макмиллана», которые меняли его преувеличенных размеров
подгузники или повязки на пролежнях. Нечастые прикосновения дочерних либо
жениных губ также оставались не замеченными, и даже шепотливым откровениям
Фертика служило ответом лишь подобие мышиного попискивания. Единственным, что
еще влекло внимание Генри Уоттона, была голова человека-качалки, которая
появлялась в сохранившемся крошечном пятне обзора и покидала его. Вошла и вышла,
вошла и вышла, вошла и вышла. Ротовое отверстие бедняги походило теперь на
оскал черепа даже пуще, чем рот самого Уоттона. Нет,
Уоттон зашевелился, застонал, отрываясь от окуляра телескопа. Что за чертовщина творится? Он почувствовал, как на плечо его легла рука, и приподнялся в кресле, чтобы увидеть перед собой… человека-качалку.
- Ну как оно? - спросил тот.
- Виноват? - Уоттон был сбит с толку.
- Я говорю, «как оно», - повторил человек-качалка, - у кокни есть такое приветствие.
- А, да, да, вроде бы есть, - Уоттон в недоумении потирал уцелевший глаз, изумленный, что снова способен видеть все ясно, и пораженный тем, что видел.
- Что, неплохо гляжусь? - вблизи он оказался человеком красивым и сильным, с гранитными чертами лица, напоминающего лица морских капитанов былых времен. Шерстяной, замечательно чистый свитер украшали шедшие один за другим вязаные якорьки.
- В одном ты был прав, - человек-качалка отечески потрепал Уоттона по плечу.
- И в чем же?
- Я действительно отмерял секунды, минуты и часы. Но отмерял их исключительно для тебя.
- Для меня?
- Вот именно, - в конце концов, я же
- А что за место? - Уоттон замешкался, однако человек-качалка подтолкнул его вперед.
- «Олимпия» - мы идем в «Олимпию».
- О, прекрасно! Всегда хотел восседать рядом с богами.
- Жаль, в таком
случае, что восседать тебе придется всего лишь рядом с другими
эксгибиционистами, - усмехнулся
человек-качалка. Но произнес он это
Нетопырка, через полчаса вошедшая в комнату, обнаружила мертвое, уже начавшее коченеть тело мужа. Не пробудив Фертика, она подошла к телефону и набрала номер. Автоматический коммутатор поставил ее в очередь, пришлось слушать «Времена года» - в течение времени столь долгого, что в него уложились бы три из них. Пока она ждала, ее охватило какое-то недоброе чувство, и, повернувшись к окну, Нетопырка увидела, что противоестественное силовое поле, окружавшее дом и ближайшее его окружение, распалось. Снаружи, в саду, все изобилие растений, цветов, кустов и деревьев, прямо у нее на глазах прилаживалось к ранней весне. Листья и побеги съеживались, засыхали и опадали многочисленные лепестки и целые соцветия. Птицы во множестве улетали на юг, а трава стала темнее на несколько оттенков. Как будто некое божество щелкало рычажками контрастности на пульте, управляющем флорой и фауной. Потом врач поднял трубку, и Нетопырка известила его о случившемся.
Эпилог
«Ей полагалось умереть…»
Пальцы, державшие рукопись, были на редкость ухожены - ногти подстрижены, кожица лунок подрезана, а загрубелые остатки ее устранены пилочкой. В скромное золотое кольцо на мизинце правой руки был вставлен еще даже более скромный бриллиант. Тыльные стороны ладоней покрывал загар, отливавший приятным цветом свежеиспеченного хлеба, впрочем, если бы кто-то принюхался к ним, то наверняка уловил бы аромат бергамота, или сандала, или какого-то еще дорого парфюма. Кожа ладоней была гладка и туга, но так, что наводила на мысль скорее об усердном уходе, чем о ленивой юности. То были руки мужчины тридцати пяти лет, мужчины по имени Дориан Грей.
Дориан сложил страницы рукописи в стопку и поместил ее перед собою на стол. Да, - сказал он сидевшей напротив Виктории Уоттон. - Это и вправду… Ну, то есть… Я…
Он прервался, погрузившись в стесненное молчание.
- Теперь вы понимаете, - спокойно произнесла Виктория, - почему мне хотелось, чтобы вы это прочитали?
- Пожалуй, да.
- Я полагала, что вы имеете право знать.
- Знать, что он на самом деле думал обо мне?
- Этого я не говорила.