- О, Дориан, - переливисто запела она, - я
В конце концов, миновав котловину между двумя буфетами, на которых поблескивали плоды киви и миниатюрные булочки с сосисками были сложены штабелями, словно новейшей конструкции боеприпасы, они достигли цели. Таковой оказался помпезный политикан в костюме с широкими меловыми полосками и в желтом жилете. Над выпуклым лбом его покоились эффектно прилизанные шоколадные волосы, лицо украшалось неуправляемыми бровями, которые могут позволить себе лишь люди, основательно укоренившиеся в Британском Истеблишменте.
- Дориан, - проворковала Филис, - это Дэвид Холл, член Парламента от Бекслихиз, он состоит в Комитете по жилищному строительству. Дэвид, это Дориан Грей, тот самый молодой человек, о котором я вам рассказывала, он помогает мне заносить все, что касается приюта, в компьютер… А это мой сын, - прибавила она, словно осененная запоздалой догадкой. И улетучилась, оставив после себя лишь смрад духов.
- Вы работаете в приюте бесплатно, мистер Грей? - выговор Холла был сочен, как фрукты на буфете.
- Дориан, прошу вас, - да, денег, чтобы платить мне, все равно не нашлось бы, но я в них и не нуждаюсь.
- И чем же вы занимаетесь?
- О, то одним, то другим, веду в компьютере списки клиентов, жертвователей и так далее. Немного вожусь кое с кем из постояльцев… некоторые занимаются искусством и я доставляю им нужные материалы.
- Вы собираетесь сделать на этом карьеру? - в голосе Холла проступило неверие. - На работе в социальной сфере?
- Не знаю - да нет, не думаю.
- Разумеется, такие люди необходимы, но я никогда не счел бы вас одним из них…
- То есть, вы хотите сказать, - вклинился в разговор Уоттон, - что, если человек чрезмерно сочувствует горестям людским, то и сам обращается в одну из них.
- П-простите? - пролепетал Холл.
То, что член парламента был ошарашен, Дориана не удивило, куда сильнее поразило его не вмешательство, но самый облик Уоттона. Тот чувствовал себя совершенно как рыба в воде - теплый румянец на лице, волосы опрятно уложены, манжеты поддернуты. Он был словно хамелеоном, принимающим защитную окраску респектабельности, всего лишь столкнувшись с нею лицом к лицу. «Говоря напрямик, - продолжал Уоттон, - я пытаюсь удержать Дориана от этой игры в человека из народа. Лицемерие не идет его натуре.»
- Вы считаете… - Холл оставил пробел, моливший, чтобы в него подставили имя.
- Уоттон.
- …мистер Уоттон, что заниматься любой филантропией можно лишь напоказ? Конечно, если выискивать в ней игру, взирать на нее циническим оком, она и становится только «игрой».
- Я уверен,
- Вы полагаете, среди молодых людей, учинивших на прошлой неделе беспорядки, имелись такие вот честные социалисты?
- Вполне вероятно,
однако точно я знаю лишь, что среди них имелись
- Здравствуйте, Джейн, - сказал он.
- Извините, - слетело с ее растрескавшихся губ; глаз она не подняла.
Она извинялась не просто за то, что помешала беседе, - она извинялась за
Дориан остался с Уоттоном, затараторившим: «Господи, он просто ужасен, серийный реалист - и наихудшего толка». Уоттон извлек капсулу, развинтил ее, нюхнул и вручил Дориану.
Дориан тоже нюхнул, а затем спросил:
- Кто она?