— Девушка видимо, слишком упряма, а может просто глупа. Два предложения она уже отвергла. Но вы же понимаете, что молодой девушке одной, не безопасно в городе. На турнире ей чуть не влетело от рыцаря Теобальда. Я вовремя подоспел.

— И об этом ты тоже не счел нужным рассказывать…

— Милорд, вы почти уже помолвлены, узнай Вильгельм о том, как сильно вы печетесь о простолюдинке, у вас бы не осталось ни единого шанса на брак. Только прикажите, и я найду ей хорошего мужа.

Норберт видел, как мужчины кидали в Деллу помидоры, однако близко подходить боялись.

— Ладно, Аллан, ты прав. Займись поисками. А этих — король указан на мужчин — и тех, что приставали, ко мне.

Глава 32

Фергус с мужчиной, разговаривали в одной из тайных комнат замка.

— Что с браком Норберта?

— Король Вильгельм был весьма недоволен предложением, а принцесса обещала подумать. Уверен она согласится, у них с Норбертом симпатия, это видно невооруженным взглядом.

— Тебе же лучше… А что, с той девкой, которую ты должен был убрать?

— Она жива и работает в конюшня. Она не опасна для нас. Король выгнал ее из замка, однако, если ее убить, может начаться расследование.

— Твоя проблема, Фергус, что ты слишком много думаешь и все равно зря. Тебе приказали — ты должен исполнить. Я знал, что так будет, поэтому взял решение этой проблемы на себя.

В комнату вошел крепкий мужчина среднего роста.

— Здравствуй, Двэйн.

Наемник был немногословен, и всегда переходил сразу к делу.

— Кого нужно убить?

— Если бы просто убить, мы бы и без тебя справились. В конюшне работает девушка, зовут Делла. Нужно сделать так, чтоб Норберт отправил ее в темницу, а там мы уже сами разберемся.

— Что по оплате?

— Как обычно.

— Мне нужно больше в два раза за такую работу.

— Хорошо, в виде исключения, гонорар будет увеличен.

Мужчина кинул Двэйну кошелек.

— Это половина, остальное после выполнения.

Двэйн пересчитал монеты.

— На неделе все будет исполнено.

— Мне всегда нравилось, как ты быстро выполняешь работу. Да, и если что-то пойдет не так, не оставляй ее в живых.

Глава 33

На турнире Генриетта заболела. Хотя она и шла на поправку — еще была слаба, после ходьбы появлялась отдышка. Все обязанности по дому Делла взяла на себя. Было раннее утро, когда дверь в дом, едва слышно отворилась.

— Делла, это ты? Я думала ты уже ушла.

— Разве, к нам еще кто-то заходит?

— Не начинай. Ты же знаешь, у него много дел — тихо, не веря в свои же слова, сказала Генриетта.

— Да, да, знаю. Видела Аллана сегодня, прекрасно выглядит…

— Хорошо.

— Хорошо? Ты заболела, а он даже не пришел проведать тебя.

— А может я и не хочу, чтоб он приходил?

— Ты страдаешь, я ведь вижу.

— Да, страдаю, не только от разлуки, а и от того, что предала своего мужа. Знаешь каким был Вальтер? Добрый, справедливый, мужественный. Когда я стала его женой, каждый день благодарила Бога за то, что Вальтер выбрал меня. Ни разу он не отнесся ко мне плохо. Он не прогнал меня даже тогда, когда стало известно, что я не могу иметь детей. Сказал мне: «Не плачь, главное мы есть друг у друга. Мы справимся, мы переживаем». И что сделала я вместо того, чтобы скорбеть о муже? Нашла себе нового мужчину. Да я сама себе противна.

— Прошло уже много лет. Здесь нет предательства.

— Я должна была оплакивать его всю свою никчемную жизнь.

— Глупости! Представь, что не ты, а твой муж потерял тебя и страдал, и плакал, и считал себя никчемным всю жизнь. Этого бы ты ему желала?! Уже достаточно оплакивать, пора начать жизнь заново. Уверенна, так бы хотел и твой Вальтер.

Генриетта раздраженно смахивала слезы, скатывавшиеся по ее щекам, затем и вовсе разрыдалась, не в силах более сдерживаться. Делла молча сидела с Генриеттой, обнимая ее за плечи, чуть позже заварила чай.

— Как ты себя чувствуешь?

— Не беспокойся. Мне это надо было — чуть слышно ответила Генриетта.

— Сейчас, конечно, совершенно не вовремя, и все же я должна сказать. Я скоро уйду.

— Это хорошо, что король вновь, забирает тебя в замок.

— Нет. Ты не поняла. Я собираюсь покинуть город.

— Зачем?

— Помнишь, я говорила, что ищу одного человека? Я кое-что узнала. У меня вновь появилась надежда.

— Так сильно любишь его? Куда ты пойдешь? А вдруг ты не найдешь его? Останься. Ведь не так уж и плохи у тебя дела во Вьендоборе.

— Не трать время на то, чтобы отговорить меня.

— Пытаюсь отговорить тебя, а сама бы поступила точно так же. Прости за мое лицемерие.

— Не за что прощать. Я знаю, что ты просто беспокоишься обо мне. Так, мне пора в конюшню, нельзя опаздывать, король собирается на охоту сегодня. Вот эту настойку надо выпить до обеда, выпросила ее у лекаря.

Делла протянула пузырек Генриетте. Девушка открыла, понюхала и поморщилась.

— Пахнет ужасно. Что это?

— Это то, что поднимет тебя на ноги.

Солнце окончательно поднялось из-за горизонта. Делла вдохнула утренний августовский воздух и закрыла глаза. После разговора с Генриеттой, настроение улучшилось. Она была благодарна Генриетте за то, что та ее поддержала. Девушка зашагала быстрее. Ей нужно было успеть подготовить королевского коня.

— Ну привет, красавец. Соскучился?

Перейти на страницу:

Похожие книги