"You must remember that in the last resort I could expel them from their church membership.""- Не забывайте, что в качестве последней меры я мог исключить их из церковной общины.
"Did they mind that?"- А они принимали это близко к сердцу?
Davidson smiled a little and gently rubbed his hands.Дэвидсон слегка улыбнулся и потер руки.
"They couldn't sell their copra.- Они не могли продавать копру.
When the men fished they got no share of the catch.И не имели доли в общем улове.
It meant something very like starvation.В конечном счете это означало голодную смерть.
Yes, they minded quite a lot."Да, они принимали это очень близко к сердцу.
"Tell him about Fred Ohlson," said Mrs. Davidson.- Расскажи ему про Фреда Олсона, - сказала миссис Дэвидсон.
The missionary fixed his fiery eyes on Dr. Macphail.Миссионер устремил свои горящие глаза на доктора Макфейла.
"Fred Ohlson was a Danish trader who had been in the islands a good many years.- Фред Олсон был датским торговцем и много лет прожил на наших островах.
He was a pretty rich man as traders go and he wasn't very pleased when we came.Для торговца он был довольно богат и не слишком-то обрадовался нашему приезду.
You see, he'd had things very much his own way.Понимаете, он привык делать там все, что ему заблагорассудится.
He paid the natives what he liked for their copra, and he paid in goods and whiskey.Туземцам за их копру он платил, сколько хотел, и платил товарами и водкой.
He had a native wife, but he was flagrantly unfaithful to her.Он был женат на туземке, но открыто изменял ей.
He was a drunkard.Он был пьяницей.
I gave him a chance to mend his ways, but he wouldn't take it.Я дал ему возможность исправиться, но он не воспользовался ею.
He laughed at me."Он высмеял меня.
Davidson's voice fell to a deep bass as he said the last words, and he was silent for a minute or two.Последние слова Дэвидсон произнес глубоким басом и минуты две молчал.
The silence was heavy with menace.Наступившая тишина была полна угрозы.
"In two years he was a ruined man.- Через два года он был разорен.
He'd lost everything he'd saved in a quarter of a century.Он потерял все, что накопил за двадцать пять лет.
I broke him, and at last he was forced to come to me like a beggar and beseech me to give him a passage back to Sydney."Я сломил его, и в конце концов он был вынужден прийти ко мне, как нищий, и просить у меня денег на проезд в Сидней.
"I wish you could have seen him when he came to see Mr. Davidson," said the missionary's wife.- Видели бы вы его, когда он пришел к мистеру Дэвидсону, - сказала жена миссионера.
"He had been a fine, powerful man, with a lot of fat on him, and he had a great big voice, but now he was half the size, and he was shaking all over.- Прежде это был крепкий, бодрый мужчина, очень толстый и шумный; а теперь он исхудал, как щепка, и весь трясся.
He'd suddenly become an old man."Он сразу стал стариком.
Перейти на страницу:

Похожие книги