| "Yes, I'm sorry, he won't do anything," he answered, not looking at her in his embarrassment. | - Да, но, к сожалению, он отказывается что-нибудь сделать, - ответил доктор, смущенно отводя глаза. |
| But then he gave her a quick glance, for a sob broke from her. | И тут же, услышав рыдание, он бросил на нее быстрый взгляд. |
| He saw that her face was white with fear. It gave him a shock of dismay. | Он увидел, что ее лицо побелело от ужаса, и испугался. |
| And suddenly he had an idea. | Вдруг ему в голову пришла новая мысль. |
| "But don't give up hope yet. | - Но пока не отчаивайтесь. |
| I think it's a shame the way they're treating you and I'm going: to see the governor myself." | Я считаю, что с вами поступают безобразно, и сам пойду к губернатору. |
| "Now?" | - Сейчас? |
| He nodded. | Он кивнул. |
| Her face brightened. | Ее лицо просветлело. |
| "Say, that's real good of you. | - Вы меня здорово выручите. |
| I'm sure he'll let me stay if you speak for me. | Если вы замолвите за меня словечко, он наверняка позволит мне остаться. |
| I just won't do a thing I didn't ought all the time I'm here." | Я, ей-богу, ничего такого себе не позволю, пока я тут. |
| Dr. Macphail hardly knew why he had made up his mind to appeal to the governor. | Доктор Макфейл сам не понимал, почему он вдруг решил обратиться к губернатору. |
| He was perfectly indifferent to Miss Thompson's affairs, the missionary had irritated him, and with him temper was a smouldering thing. | Он был совершенно равнодушен к судьбе мисс Томпсон, но миссионер задел его за живое, а раз рассердившись, он долго не мог успокоиться. |
| He found the governor at home. | Он застал губернатора дома. |
| He was a large, handsome man, a sailor, with a grey toothbrush moustache; and he wore a spotless uniform of white drill. | Это был крупный, красивый мужчина, бывший моряк, со щеточкой седых усов над верхней губой и в белоснежном мундире. |
| "I've come to see you about a woman who's lodging in the same house as we are," he said. | - Я пришел к вам по поводу женщины, которая сняла комнату в одном доме с нами, - сказал доктор. |
| "Her name's Thompson." | - Ее фамилия Томпсон. |
| "I guess I've heard nearly enough about her, Dr. Macphail," said the governor, smiling. | - Я уже слышал о ней вполне достаточно, доктор Макфейл, - ответил губернатор, улыбаясь. |
| "I've given her the order to get out next Tuesday and that's all I can do." | - Я распорядился, чтобы она выехала в следующий вторник, и больше ничего сделать не могу. |
| "I wanted to ask you if you couldn't stretch a point and let her stay here till the boat comes in from San Francisco so that she can go to Sydney. | - Я хотел просить вас, нельзя ли разрешить ей подождать парохода из Сан-Франциско, чтобы она могла уехать в Сидней. |
| I will guarantee her good behaviour." | Я поручусь за ее поведение. |