Прощание такое же смазанное и непонятное, как и наш так называемый разговор. Я совершенно не понимаю, что не так с этим мужчиной, но боюсь заострять на этом внимание. Боюсь, что он перестанет приезжать. Боюсь лишиться поставщика и такого партнёра. Боюсь, что Кассиэль, узнав о его странностях, разорвёт со мной все договорённости.

Молчу, смотрю на прожорливого эльфа, искоса поглядывая на то, как неподалёку взбирается в седло Густэр, и не могу придумать, как бы разрядить обстановку и сбросить с себя хотя бы часть послевкусия от непонятного разговора.

— Сковородку кинуть или ты примешь вместе с тачанкой?

Тачанка?

Я перевожу взгляд на гроб на колёсах, оставшийся с той стороны, и киваю.

— Давай вместе с этой тачанкой. Нам всё равно завтра грузить томатную ягоду. Меньше тебя будем дёргать.

Хватаюсь за верёвку со своей стороны и осторожно тяну нашу товарную колесницу.

— Ты понравилась Фарсу. Знаешь? — огорошивает меня солдат, попуская другой конец верёвки со своей стороны.

Фарс? Это тот рыжий, что ли? С топором, который?

— Я думала, он в меня свой топор метнёт. — честно признаюсь я. — Мне кажется, ты ошибаешься.

— Ну да. То-то он к своей Мирлии побежал в деревню, чтоб у неё тебе сапоги выпросить. Конечно, я ошибаюсь.

Справившись с транспортировкой, я быстро наматываю верёвку на колышко, чтоб под ногами у меня не мешалась, и с недоверием поглядываю на явно подобревшего эльфа.

??????????????????????????

Права была моя мама, получается. Вон как сытый мужик подобрел. Ещё и красноречия добавилось. Чего доброго, так ещё и подружимся.

— Он побежал к своей девушке мне за сапогами? — неверяще уточняю я, выпрямляясь во весь рост. — Звучит не очень.

— Ну, не то чтобы к девушке… — плотоядно усмехается эльф.

— Фу, какая гадость. Пусть боженька отведёт от таких мужчин всех женщин. — бурчу себе под нос. — Ладно, не прощаемся, Кассиэль. — прихватив грязную сковородку, я салютую ей солдату и спешу к своим компаньонам.

Не терпится закопаться в привезённые старостой мешки. Любопытство разбирает, жуть как. Да и масло хочу понюхать! Выглядит оно, конечно, как вполне обычное — подсолнечное, нерафинированное, но то вид, а вот запах…

— Будьте осторожны, госпожа. — опасливо озираясь по сторонам, Энлии цепляется в сковородку и тянет её на себя. — Густэру нельзя доверять. Как бы он ни отравил масло и остальное…

Крепче сжимаю пальцы на сковородке и не позволяю эльфийке вырвать её из своих рук:

— Ты о чём? Вы знакомы?

Бледное лицо Энлии идёт красными пятнами, а пышная грудь часто вздымается.

— Ты его знаешь, Энлии?

— Это правая рука почившего Владыки Светлых. Страж моей первой госпожи! Он предатель, госпожа. За земли и свою жизнь он предал своего господина. Впустил в Светлые Леса наёмников, положил начало кровопролитию и трагедии, окутавших это место, он…

— Спокойнее, Энлии! — чувствуя, что проигрываю в борьбе за грязную сковородку, я разжимаю пальцы и обрываю речь эльфийки. — Хорошо. Я буду осторожна. Как-то проверим масло и… всё. Успокойся, пожалуйста!

Прижав сковородку к груди, как родную, женщина часто кивает и пучит глаза.

Господи, мне вот только копания в чужом прошлом не хватает.

Да и странно как-то. Предательств такого масштаба и… староста в деревне? Даже не города, не какой-то там страны…

Совсем торговаться не умеет, что ли?

— Я думала, он сгинул, а он всё живёхонький… — причитает раскрасневшаяся Энлии. — Как его до сих пор не убили, не понимаю.

…так-с, кажется, в мой список нужностей теперь стоит внести успокаивающий чаёк и закрепить его на первых позициях.

<p>Глава 33</p>

Ничего не понимаю… Где моя картошка?!

— А где Минк со сковородкой? — вернувшись с экскурсии в обновившийся туалет, я крепче сжимаю руку дочери и обвожу всех собравшихся непонимающим взглядом.

Что происходит? Я наконец-то осуществила свою мечту — самую большую сковородку картошки пожарила на масле, привезённом старостой, а она… А где она?!

— Минк понёс её Гиральфу. — разумеется, отвечает Клинвар.

Все вообще как-то подозрительно на него косятся, но меня больше удивляют взгляды Дэя и Энлии. Дракон ошарашен, а эльфийка взирает на собравшихся с таким видом, будто участвует в каком-то заговоре. Более того, Энлии так серьёзна и напыщена, словно этот заговор возглавляет.

Я в шаге от того, чтобы кого-нибудь хорошенько треснуть. Одна драконья рожа прямо сегодня весь день об этом просит., вот, кажется, выпросит сейчас.

— Я жарила её на всех! Ты ополоумел?!

Моему негодованию нет предела. Я ведь на самом деле старалась, чтоб почти все попробовали диво дивное — жареную картошку.

— Ты должна быть мне благодарна. Тот, кто опоил и отравил стражей Светлого Владыки, очень даже может отправить на тот свет нас. Тем же способом. — карие глаза впиваются в меня требовательным взглядом, а лицо Клинвара застывает холодной маской. — Я избавил нас от опасности. Избавил тебя от необходимости делать выбор. Кому-то нужно было проверить то масло, на котором ты готовила. Ты бы предпочла, чтоб это была твоя дочь или кто-то из нас?

Перейти на страницу:

Похожие книги