— Абрахам. Если вы пожелаете, то я помогу вам переодеться, ведь промокшие вещи сложно снять самому. Голос женщины звучал ласкающей слух мелодией. Внешность Миреллы была настолько притягательной, что Стокер едва сдерживался от того, чтобы не заключить прелестную деву в объятья и не предаться нахлынувшей страсти. Абрахам гнал прочь порочные мысли, навязчиво рождающиеся в его голове. Прекрасная Мирелла стояла прямо перед ним и глядела на него так, словно ждала встречи с ним всю свою жизнь, и наконец, дождалась. Ее огненно-рыжие пряди вьющихся волос, были распущены, и в длину достигали уровня талии. Глаза женщины «горели» неестественно-зеленым светом. Аккуратный, слегка курносый, нос и алые чувственные губы… Абрахаму хотелось покрыть лицо красавицы поцелуями…

Стокер не успел ничего ответить, как мгновение спустя, рыжеволосая красавица оказалась позади него. Ее изящные, нежные руки обняли гостя и скользнули под полы его сюртука. Абрахам ощутил нарастающее возбуждение. Левая рука Миреллы скользнула вниз к кожаному ремню. Неожиданно, вскрикнув, женщина отпрянула назад. Рыжеволосая дева подошла к двери, и, пряча за спиной свою левую руку, произнесла:

— Мистер Стокер. Переоденьтесь и возвращайтесь в зал-гостинную. Мой дядя Влад ожидает вас, — с этими словами Мирелла, пряча взгляд, вышла из комнаты.

Обдумывая случившееся, Абрамахам снял мокрую одежду, повесил ее на спинку стула, и облачился в удобный, теплый халат. Затем вышел в коридор и направился к графу и гостям.

<p>Глава 6</p>

Вернувшись в зал-гостинную, Стокер увидел всех писателей прибывших с ним и хозяина замка со своими племянницами. Все собрались за столом и ожидали одного Абрахама. Во главе стола восседал граф. По правую его руку, разместились все мужчины, по левую, Гертруда Стоун, и Мирелла с сестрами. Стокер присел рядом с японцем Хаяси Ямада. Оказавшись дальше всех от Влада, Стокер имел возможность видеть всех сидящих за столом.

Убедившись в том, что все гости на своих местах, хозяин замка взял в правую руку бокал и встал во весь рост. Окинул всех взглядом, и произнес:

— Дорогие гости. Мне очень приятно видеть вас здесь, в моем доме, — после каждой фразы граф делал паузу, предоставляя возможность своим племянницам переводить его речь на языки присутствующих писателей.

— К моему сожалению, — продолжил Влад, — не все приглашенные мною писатели смогли прибыть в Румынию. Я разослал письма двадцати претендентам на победу, но приехали только девять. Так пусть же судьба изберет лучшего из вас, — завершив речь, граф поднес к губам бокал с красным вином, и сделал вид, что пригубил жидкость цвета рубина. Влад присел на свой стул похожий на трон, и добавил:

— Дорогие гости. Прошу вас приступить к трапезе, я наверное утомил вас своей болтовней. Я же не составлю вам компанию, так как уже отужинал. Мне нужно покинуть вас ровно до завтрашнего дня. С вами останутся мои племянницы и во всем вам помогут. А сейчас прошу меня простить, — граф промокнул губы тряпочной салфеткой, и скрылся за массивными дверями, ведущими в коридор, в котором располагались комнаты гостей. Как только Влад удалился, испытывающие голод писатели, приступили к еде. Сначала несмело, но выпив немного вина, осмелели.

Абрахам следил за племянницами графа. Особенно, его интересовала Мирелла. Сначала, она прятала взгляд и старалась не смотреть в сторону Стокера. Он решил, что рыжеволосой красавице неловко от того, что Абрахам не ответил ей взаимностью. Но вопреки его ожиданиям, Мирелла встала из-за стола и подошла к нему.

— Мистер Стокер, позвольте мне поухаживать за вами, — с этими словами, дама налила в бокал красного вина и положила порцию жаренного мяса в пустую тарелку Абрахама.

Разглядывая изящные руки Миреллы, Стокер заметил ожог на запястье левой руки. Ожог был тонким и длинным, словно нежная кожа соприкоснулась с раскаленным металлическим прутом. Абрахам не предал этому значения и приступил к трапезе. Мясо оказалось хорошо прожаренным. Оно было со сладким привкусом, приправленное ароматными специями. Стокер запил его вином и отметил для себя то, что ничего подобного ранее не пробовал. Абрахам любил бекон, говядину, кролика или дичь, но в этот раз он не мог определить, что за мясо было подано. Вино было в меру терпким и весьма приятным на вкус. В нем чувствовались нотки винограда и еще каких-то ягод. Отведав других блюд, Стокер задал вопрос сидящей напротив Мирелле:

— Мирелла. Откройте мне тайну, кто этот кудесник кулинарных наук, что приготовил все эти блюда? И почему вы ничего не откушали и не выпили?

Сидящая у пустой тарелки и пустого бокала женщина, опустила взгляд и ответила:

— Все, что есть на столе, приготовила я, но не одна. У меня есть несколько помощников. Не ем я потому, что не голодна, а вы я вижу тот еще гурман…

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже