Наевшись досыта, гости стали ждать начала мероприятия. Некоторое время спустя, Мирелла с сестрами предложили гостям сделать общую фотографию. После этого, сестры стали знакомить писателей с другими присутствующими в зале-гостинной людьми. Это были представители прессы и агенты издательств.

Со стола убрали остатки еды, принесли гусиные перья с перьевыми ручками и чернилами. Так же бумагу и другие канцелярские принадлежности.

После знакомства, писатели вели беседы с представителями издательств и прессы. Они обсуждали жанры, сроки написания и гонорары. Так же делились свежими новостями и своими пожеланиями на будущее. Обменивались адресами для дальнейшего сотрудничества и переписки.

Стокер обменялся опытом с другими писателями. Узнал о культуре и менталитете их родины. Заключил контракты с издательствами и ответил на вопросы газетчиков. Все шло как нельзя лучше.

За увлекательными беседами гости не заметили, как наступил поздний вечер. Мирелла распахнула тяжелые шторы, скрывающие огромное окно. Открыла три оконные рамы. Зал-гостинная наполнился свежим вечерним воздухом, в котором витали приятные запахи летней природы Трансильванской глуши. Солнце село, оставив лишь темно-бордовое зарево на горизонте. Приятная прохлада окутала сидящих за столом. Снаружи послышались звуки приближающейся ночи. Неожиданно, пение птиц сменилось протяжным волчьим воем. Гости настороженно переглянулись и замолчали. В воздухе зависла пауза, которую благополучно разрешила вставшая из-за стола Мирелла. Она пару раз хлопнула ладонью о ладонь, и громко объявила:

— Дорогие гости. С минуты на минуту прибудет граф Влад. Вы утомлены мероприятием и нуждаетесь в отдыхе и еде. Давайте же устроим банкет в честь сегодняшнего дня.

Стол снова сервировали. Множество вкусной еды и изысканных вин радовало глаз проголодавшихся гостей. В зале появились музыканты, одетые в национальные Румынские праздничные костюмы. Их было пятеро. В руках каждого музыканта был свой инструмент. Неподалеку от стола поставили шесть стульев. Пять из которых заняли прибывшие музыканты, а шестой расположили чуть поодаль и положили на него виолончель со смычком.

Мирелла шла вдоль стола и спрашивала у гостей все ли у них в порядке. Когда женщина оказалась возле Стокера, она осмотрелась по сторонам, и достала из рукава своего платья свернутый лист бумаги. Затем Мирелла наклонилась к Абрахаму и прошептала уму в ухо:

— Прочтите это когда будете один, — с этими словами Мирелла положила свернутый лист в карман сюртука Стокера и направилась к своим сестрам.

В зал-гостинную вошел Граф. Он был облачен в тот же красный кафтан, в котором встречал гостей днем ранее. Влад был чем-то озабочен и выглядел мрачнее грозовой тучи. Все присутствующие в зале встали из-за стола и поприветствовали хозяина замка. Граф окинул всех взглядом и заговорил:

— Доброй ночи мои дорогие гости. Прошу меня простить за то, что я не присутствовал на мероприятии. Дела, неотложные дела нетерпящие отлагательств. Не часто в нашей глуши я принимаю гостей. И ваше пребывание в моем доме весьма радует мою душу. Вот если бы вы любезно согласились погостить у меня, хотя бы еще несколько дней, я был бы безмерно рад. Но, ладно, давайте устроим банкет. Ешьте, пейте и веселитесь всю ночь. Влад улыбнулся не обнажая зубов, и подал жест своим племянницам. Тут же, Мирелла подошла к музыкантам, и взяв в руки виолончель со смычком, присела на стул, приняв удобную позу. Несколько секунд спустя, Мирелла заиграла удивительно красивую мелодию. Виолончель плакала в руках рыжеволосой красавицы, изливая звуки медленной готической музыки…

Стокер слушал мелодию и был зачарован ею. Мирелла, виртуозно владела виолончелью. Женщина, словно сливалась с инструментом в одно целое, и душа ее пела в унисон с его струнами…

Мирелла закончила композицию и положила виолончель на стул. После чего прижала руки к груди и поклонилась. После некоторой паузы, все гости встали из-за стола и долго рукоплескали женщине-музыканту. Абрахам почувствовал то, что его интерес к рыжеволосой красавице явно возрос. Ему не терпелось поскорее прочесть записку Миреллы.

Наевшись до сыта, Абрахам решил пойти в свою комнату. Пятеро музыкантов играли веселую музыку местного фальклера. Гости за столом уплетали вкусную еду, запивая ее вином и при этом вели беседы. Причем было уже не важно то, что большая часть присутствующих говорит на разных языках. Гости общались жестами, и казалось бы, понимали друг друга. Хозяин замка сидел во главе стола и пристально следил за всем, что происходило в зале-гостинной. Все трое племянниц графа суетились возле стола, обслуживая гостей.

Абрахам встал из-за стола и направился к выходу из зала. Влад, заметив это, поднялся со стула-трона, и обратился к уходящему гостю:

— Мистер Стокер. Веселье только начинается, а вы покидаете нас? — глаза графа блеснули кроваво-красным оттенком, но голос его был мягким, а выражение бледного лица весьма доброжелательным.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже