Местные жители рассказывают: во время травления царя Мимаки на вершине горы Осака появился бог, одетый в прекрасные белые одежды и опиравшийся «а белое копье вместо посоха. Он сказал [Мимаки]: «Если ты будешь поклоняться мне, то [я] дам все провинции, какие бы они ни были — большие или малые, под твое управление». Тогда [Мимаки] созвал служивших ему вождей многих племен и, рассказав им об этом, опросил [их мнение]. В ответ на это Онакатоминокамукикикацу сказал: «Это бог, обитающий в провинции Касима, появился [на горе Осака] и передал тебе полученное им повеление [бога-прародителя] править страной восьми больших островов».

Царь [Мимаки], услышав это, очень удивился и пожертвовал вое перечисленные дары храму бога [Касима].

Храмовое село Камубэ: 65 крестьянских дворов (вначале было восемь дворов, затем во времена правления царя Нанива[86] было добавлено еще 50 дворов, позднее во времена великого правления царя Асуканокиёмихара[87] /69/ было добавлено еще девять дворов. Таким образом, получилось 67 дворов, но в году тигра[88] при переписи это число было уменьшено на два двора и закреплено 65 дворов).

Царь Оминобцу[89] направил сюда своего посланца и повелел ему построить здание храма. И с того времени постоянно производится обновление храма.

В июле каждого года строится судно и преподносится в дар храму Цу[90].

Старики рассказывают: во время священного правления царя Яматотакэру Великий небесный бог повелел Накатоминоосаяма: «Теперь ты ведай этим священным судном», — так он изрек.

Осаяма ответил: «Не смею отказаться и почтительно принимаю ваше приказание», — так он сказал. После того как рассвело, Великий бог приказал: «Спусти судно на море», — так он вымолвил. Когда же хозяин судна посмотрел, то [оказалось, что] оно на вершине холма. Затем бот сказал: «Поставь судно на холм», а когда хозяин судна посмотрел, то оно уже было на воде. И подобное было не два-три раза, [а несколько раз]. Тогда [Накатоминоосаяма], благоговея перед волей бога, построил еще три судна, каждое длиною более чем два цуэ, и пожертвовал их храму.

Ежегодно в 10-й день четвертой луны проводится храмовой праздник и устраивается угощение. Мужчины и женщины из рода Урабэ собираются вместе, день за днем и ночь за ночью пьют вино, веселятся, поют песни и пляшут. В одной из таких песен говорится:

Я выпил полную чашуСвященного сакэЧудесного бога!Наверно, [поэтому я]/71/ И опьянел.

В окрестностях храма жил род Урабэ. Местность была высокая и ровная; на востоке и западе — море; пики и ущелья, как клыки собаки, а между ними — деревни и поселки. Деревья гор и трава равнин густо разрослись вокруг храма, как изгородь. Горные реки и родники в скалах бурлят водой, которую по утрам и вечерам черпают [люди]. Около горы выстроены домики, вокруг [них] посажены сосны и бамбук, которые образуют изгородь; в скале выбит колодец, а лозы дикого винограда цутакадзура покрыли весь утес. Весной, когда проходишь этой деревней, то в разнообразной траве видишь красивые цветы. Осенью же, когда проходишь этой деревней, то у многих деревьев [красные] парчовые листья. Это можно назвать обиталищем святых, местом, где рождаются высшие существа. Красоту [природы] невозможно даже и пространно описать.

Южнее храма [Касима] находится уездное управление, севернее — озеро Нумао.

Старики рассказывают: в век богов образовался пруд[91] из воды, текущей с неба. Корни лотоса, растущего в этом пруду, отличались по вкусу и были значительно вкуснее, чем [корни лотоса] из других мест. Замечено, что если больной съест лотос из этого пруда, то он быстро выздоровеет. Там водится много рыбы: карась фуна и карп кои. Ранее [вблизи, пруда] было уездное управление и росло много цитрусовых деревьев татибана со сладкими плодами.

В 2-3 сато восточнее уездного управления находится побережье Такамацу. Наносимые океаном песок и ракушки накопились и образовали высокие холмы. [На них] выросли дикие сосны. Между ними растут вперемежку дубы сии и кунуги, так что уже похоже на горную местность. Юго-восточнее [побережья Такамацу] под соснами есть источник около 8-9 аси в окружности, вода в нем чистая и очень хорошая на, вкус. В первый год Кэйун[92] наместник провинции Унэмэноасоми, возглавляя Канути и Сабинормаро, ковал мечи из железа с побережья Вакамацу. На юг отсюда и до побережья Вакамацу, что у села Каруно, на протяжении свыше 30 сато тянутся горы, покрытые соснами. [Там] каждый год собирают лекарственную траву мацуходо[93] и выкапывают ее корни.

/73/ Бухта Вакамацу и есть [то] место, где находится озеро-пролив Адзэ, представляющий собой границу между двумя провинциями — Хитати и Симоцуфуса. Из песчаного железняка делают очень острые мечи. Однако эти горы принадлежат храму Касима, поэтому туда нельзя так просто заходить, рубить сосны и добывать железо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги