Севернее [этого села] есть речка, в которой имеется [камень] агат, то цвету он похож на ценный камень хэмпэки[113] и очень хорош для высекания огня. Поэтому-то речку и назвали Тама.

В 2 сато севернее уездного управления есть село Ямада. Там много вновь разработанных полей. Поэтому село так и названо.

Здешняя прозрачная река берет свое начало в северных горах, затем она протекает несколько южнее уездного управления и впадает в реку Кудзи. В реке Тама ловят много крупной форели аю. В долине этой реки есть узкое место, называемое Ивато[114]. Густо растущие деревья [по берегам реки] образуют лес, верховье [долины] похоже на раскрытый занавес; прозрачный родник образует заводь, в низовье [долины] он течет журча.

Зеленые листья раскинули свой шелковый зонт, прикрывающий от солнечных лучей, а белый песок разостлал свои циновки, по которым бегут шаловливые волны.

В жаркие дни летних месяцев [в этой долине] собираются мужчины и женщины из дальних и ближних деревень. [Здесь они] скрываются от жары и, пользуясь прохладой, становятся в ряд, берутся за руки, поют песни цукубаномиябиута[115] и пьют сладкое вино кудзисакэ.

/85/ Хотя это и земные развлечения, но в них [они] целиком забывают горести бренного мира.

Вблизи этого села в деревне Отомо есть обрыв, выходящий к реке. Земля на обрыве желтого цвета. Птицы прилетают сюда стаями и клюют эту землю.

В 7 сато восточнее уездного управления в селе Ота есть храм Нагахатабэ. Старики рассказывают: когда бог Сумэмима спустился с неба, то вместе с ним спустилась, чтобы соткать ему платье, богиня Камухатахимэ. С горы Футагами, что в Хюга провинции Цукуси, они прибыли на гору Хикицунэ в провинции Мино. Позднее, в правление царя Мимаки, дальний потомок Нагахатабэ [по имени] Татэ приехал из Мино в Кудзи, построил там ткацкую мастерскую и впервые начал ткать. Ткань, сотканная им, без всякого шитья, сама собой служила одеянием, и ее называли уцухата[116].

Также рассказывают: когда приступали к тканью шелка, то [чужие] люди легко могли увидеть [работу], поэтому двери ткацкой мастерской закрывали и ткали в темноте. Оттого эту ткань и назвали уцухата. Даже сильный воин не мог [сразу] разрезать ее острым клинком. И теперь ежегодно эта ткань жертвуется храму [Нагахатабэ].

Севернее храма есть село Саду. В древние времена здесь жили кудзу, называемые цутикумо. Унаками послал сюда воинов и уничтожил [кудзу]. Завершив истребление, он оказал: «Вот удача (сати-нарукамо)!» Поэтому и село назвали Сацу.

Белую глину с гор, что севернее села, можно использовать как краску для картин.

Большую гору восточнее [села Сацу] называют Кабирэно-такэминэ. [На ней] обитало небесное божество по имени Татихая. Его другое имя — Хаяфувакэ. Это божество спустилось с неба и жило в Мацудзава на широкой развилке сосны. Месть этого божества была жестокой. Например, если кто-либо из людей ходил по большой или малой нужде, оборотясь в сторону божества, то его сразу постигали несчастья и он заболевал.

/87/ Люди, жившие поблизости, сильно страдали из-за этого и обратились с жалобой к царскому двору, излагая обстоятельства [своего] положения. Царь послал [туда] Катаоканоомурадзи.

Катаока, почтительно помолившись божеству, обратился; к нему с [такой] мольбой: «[Я опасаюсь, что], находясь здесь, ты видишь, как окрестные крестьяне утром и вечером творят грязные дела, и естественно, [что тебе здесь] не следует находиться. Пожалуйста, переселись отсюда и живи в чистом месте на высокой горе». Божество услышало эту мольбу и поднялось на пик Кабирэ. Храм [этому божеству] окружен каменной оградой, внутри которой было много часовен и могил. Кроме того, были различные драгоценности, луки, копья, котлы и посуда. Все они превратились в камни и в таком виде остались.

Перелетные птицы быстро минуют эту гору и на пике ее не останавливаются, так было в древние времена, так есть и сейчас. Там [у горы Кабирэ] есть речка, называемая Сацу. Не исток — в северных горах, она течет на юг и впадает в реку Кудзи.

(Далее опущено)

...так называемое Такэти[117]. В 2 сато на северо-восток отсюда лежит село Мицуки. В селе есть источник, который называется Ои. Летом он прохладный, а зимой — теплый. Он бурлит, извиваясь, и превращается в речку.

В жаркое летнее время [вокруг источника] собираются мужчины и женщины из дальних и ближних деревень, приносят с собой сакэ и закуски; они отдыхают, пьют [сакэ] и веселятся. Восточная и южная части села Мицуки прилегают к морю. (Очень много раковин аваби, морских ежей уни[118] и других моллюсков и рыб.) На западе и севере — горы и горные равнины (там растут дубы сии, тисс итии, клен каэ, каштан кури, водятся олени и дикие кабаны). Невозможно описать всего обилия даров гор и моря.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги