- Медитирует, - бестрепетно отозвался Янек, - а меня за водой послал.

- За... водой? - тот поперхнулся словом, - да Гриф с самых соплей не пьет того, что не бродило!

- Вас ждут большие перемены, - напророчил Янек, - так где вода-то?

- Ик... за бортом.

- Там? - уточнил Янек, оглядывая морскую гладь, на которой плясали солнечные блики, - Спасибо, любезнейший. Сам бы ни за что не нашел.

И, вытянув руки над головой, как был - в одежде и сапогах, сиганул прямо со второй палубы в море.

В воду он вошел как игла - без брызг, и, толкнув ее руками, нырнул глубже, как можно глубже, в темноту и холод... Как оказалось - правильно сделал, потому что мгновение спустя ее прошили арбалетные болты.

- Где эта сволочь, где эта тварь, где это дерьмо медузы? - очнувшийся Гриф вглядывался в стеклянно-прозрачную воду, перегнувшись через борт "Дельфина", - Кто его упустил? Сейчас пойдет следом, и, пока за ногу не схватит, пусть лучше не выныривает!

- Да утоп он. Как есть - утоп, - помощник осенил себя кругом, - мы уже клепсидру здесь с арбалетами торчим. Если бы вынырнул - сразу болтом и поприветствовали, как положено. Не выныривал он, чтоб мне воду видеть только в кружке.

- Утоп, говорите... - Гриф нехорошо сощурился. - Ну, поздравляю. У нас большие неприятности.

- Где? - не понял помощник.

- А вон, чешут сюда во все лопатки. Два капера Его Светлости. Как думаете, что отвечать, когда они спросят, куда делся эмиссар Императора? Купается?

- Надо паруса ставить и того... в море.

- Отличная мысль, - глумливо одобрил Гриф, - ну так шуруй, черепаха твоя мама, помедлим - и они нас прижмут к Готлеру.

"Дельфин" стремительно одевался парусами, свистела дудка, подавая команды - а Гриф смотрел на два неуклюжих, но довольно серьезных корабля на горизонте и тихо, вполголоса, ругался. Он не обладал пророческим даром. Но и дураком не был - и прекрасно понимал, когда кости выпадают "гусями".

<p><emphasis>Глава 24. Песня для ветра</emphasis></p>

Данкен появился без звука. Мерзкие петли, которые измучили тонкий слух Кавенди, тактично промолчали, доски под ногами не скрипнули. Просто было их двое - а стало трое.

- Милорд, гонец от Буаселье. В порту бунт.

Толстяк мгновенно повернулся к нему, как флюгер:

- Что значит - бунт?

Данкен красноречиво промолчал и Кавенди загривком почувствовал что это вовсе не от большого уважения.

- Спасибо, дорогой, - кивнул Монтрез, - и, будь другом, распорядись на кухне, чтобы мне подали молодого вина и сыра, что ли... Хорошей бумаги закуплено?

- Бумага есть, милорд. Достать?

Герцог благосклонно кивнул и устроился в кресле поудобнее, скользнув созерцательным взглядом по несуетливому, услужливому мальчику и начинающему багроветь толстяку.

- И перо с чернилами...

- Что вы собираетесь делать? - потребовал Кавенди.

- Стихи слагать, - огорошил его герцог, - погода подходящая. И потом, поэзия благотворно действует на это, как его... - Монтрез нетерпеливо прищелкнул пальцами.

- Пищеварение, - подбросил Данкен.

Герцог подарил ему ироничный взгляд.

- Я имел в виду нечто более возвышенное и духовное. Но пищеварение тоже годится. Особенно, если подобрать подходящую рифму: борение, смятение, рвение...

- Варенье, печенье, удобрение.

- Навоз не трожь! Для хозяина самых больших виноградников на юге это слово - святое.

- Так сочините проповедь. - предложил Данкен, - Что-нибудь вроде:

Творец подарил нам высоких небес бирюзу

И тот виноград, что по осени станет вином.

О, путник, на корточки сев, чтоб удобрить лозу

Подумай о вечном... Когда и подумать о нем?

- Мальчишка. Это же попрание основ, - притворно возмутился хозяин.

- Зато в рифму, - невозмутимо отбил слуга.

Они перебрасывались шуточками, а толстяк переводил взгляд с одного на другого...

- Господа, - наконец, выговорил он, почувствовав что голос подчиняется. - А бунт в порту? Вы не собираетесь...

- О, разумеется, нет. - с улыбкой "успокоил" его бывший хозяин края, - У меня и в мыслях не было посягать на ваши новые полномочия, господин управляющий. Я получил хорошее образование и помню, что попытка узурпации власти в Империи, в отличие от Монтреза - серьезное преступление. В крепость я не хочу, там дует. Вы можете быть совершенно спокойны, ни я, ни мои люди...

- Ваши люди мне понадобятся. Все до одного, - Кавенди почувствовал, что челюсть сводит от ярости и усилием воли приказал себе быть спокойнее. Перед ним всего лишь зарвавшийся мальчишка, который только что потерял власть. Он с ним справится, не с такими справлялся.

- Надеюсь, вы оставите мне кухарку? В деле усмирения бунтов она не слишком хороша, зато готовит - пальчики оближешь.

Что ответить на этот пассаж, толстяк не придумал. А Монтрез взглянул на него в упор и в этот момент в изумрудных глазах не было никакого веселья. Тонкая рука шевельнулась и - указала на дверь.

...Как слугу отослал! Кавенди впервые пришла в голову мысль, что расслабился он совершенно непозволительно. При всей своей мягкости в общении, Эшери был тем, кем был и сделал то, что сделал. И маршал -  это далеко не добрая бабушка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аверсум (в хронологическом порядке)

Похожие книги