(317) «Бристольские забавы, или Ночь на море» (1882, 1887) – популярная комедия Генри К. Джаррета, шедшая 16 июня 1904 г. в театре «Гэйети» вместе с выступлением Юджина Стрэттона.

(318) Мэри Андерсон (мадам де Марано) – актриса, выступавшая 16 июня 1904 г. в концертном зале Ольстер-холл в Белфасте.

(318) Дж. К. Дойл. – См. прим. к II, 281. Джон Маккормак (1884–1945) – знаменитый ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Нора Джойс говорила: «Однажды он пел в одном концерте с самим Маккормаком!»

(318) Томас Фаррелл (1827–1900) – ирл. скульптор, автор статуи Смита О’Брайена.

(318) О’Каллахан – герой пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Вильяма Б. Бернарда (1807–1875).

(318) Voglio… Vorrei е поп. – См. прим. к II, 282.

(319) Крофтон – персонаж рассказа «День плюща» и реальное лицо, сослуживец Джона Джойса по дублинскому Налоговому ведомству.

(319) Освободитель – Дэниэл О’Коннелл, см. прим. к I, 245.

(319) Из колена Рувимова – Чис. 1, 21; это выражение часто применяют к Иуде Искариоту. Имеется в виду описываемый и обсуждаемый ниже Рувим Дж. Додд, дублинский юрист и ростовщик, который, в частности, ссужал Джона Джойса. История с его сыном реальна и рассказана близко к фактам, однако произошла в 1911 г. Додд не был евреем и не имел столь одиозной репутации; его образ в романе – плод отношения к нему в семье Джойсов. Когда, по выходе «Улисса», этот эпизод читался по англ. радио, сын Додда подал на Би-би-си в суд за клевету.

(319) Слоновника Элвери – «Дом Слона», здание торгового дома Элвери.

(320) Варавва в воду! – Возможно, Саймон имеет в виду судьбу главного героя пьесы К. Марло «Мальтийский еврей» (1589): предатель и негодяй Варавва гибнет в котле с кипящей водой.

(321) Отец Мэтью – процессия проезжает его статую – преподобный Теобальд Мэтью (1790–1861), знаменитый поборник трезвости в Ирландии.

(322) Растрясут его кости… Всему свету чужой – рефрен весьма мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля.

(322) В расцвете жизни мы объяты смертью – из англиканской заупокойной мессы.

(322) На Шекспира похож. – «Друзья… находили, что он похож на Шекспира» («Милость Божия»).

(323) Находят на дне реки – реминисценция смерти Офелии в «Гамлете» (IV, 7).

(323) Жена у него жуткая пьянчужка. – Жена Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, что Джойс передал и жене Мартина Каннингема в рассказе «Милость Божия».

(323) На Востоке слыву – из англ. оперетты «Гейша» (1896) С. Джонса.

(323) Кубок Гордона Беннета – с 1900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 1903 г. Джойс брал интервью для газеты у одного из участников этих гонок, проходивших вблизи Дублина; они отразились в рассказе «После гонок», а также в диалоге студентов в конце эп. 14.

(324) Не видали Келли? – амер. версия англ. песенки на ирл. тему «Келли с острова Мэн» (1908).

(324) Марш мертвых из «Саула» – марш из части III оратории Г. Ф. Генделя «Саул» (1739).

(324) Этот старый негодник Антонио… – строка в одном из вариантов песенки про Келли.

(324) Миссис Риордан – персонаж «Портрета художника в юности», где ее называют Дэнти. Ее прототип – миссис Харн Конвей, гувернантка в семье Джойсов в детские годы писателя, Дэнти – ее домашнее прозвище, от «аунти», тетушка, и по созвучию с Данте. В «Улиссе» она – общая знакомая Стивена и Блума (см. эп. 12, 17, 18).

(324) Ростбиф для старой Англии – название и рефрен старой англ. песни.

(326) Плавание на «Бугабу» – сатирическая баллада Дж. П. Руни о плавании на барже с торфом.

(326) Джеймс Макканн (ум. 12 февраля 1904 г.) – глава совета директоров Компании Большого канала.

(326) Дом Бороиме – название трактира, в честь Брайена Бороиме (или чаще Бору) (926–1014), короля Мунстера (с 978); верховного короля Ирландии (с 1002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу над норманнами в битве при Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная победа Брайена Бору над ордами северян положила конец скандинавским набегам» (1907); в «Улиссе» он упоминается многократно.

(326) Фогарти – персонаж рассказа «Милость Божия», приятель Тома Кернана.

(326) Хоть скрылся из глаз, но для памяти дорог – из песни «Для памяти дорог» (1840) на слова Дж. Линли.

(327) Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 76 лет, произошло 2 сентября 1898 г. В убийстве был обвинен брат убитого, однако Сеймур Буш, его адвокат, добился на суде его оправдания.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Малая библиотека шедевров

Похожие книги